Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Deuteronomy 14:27 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Deuteronomy 14:27 / KJV
27. And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
Deuteronomy 14:27 / ASV
27. And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.
Deuteronomy 14:27 / BasicEnglish
27. And give a thought to the Levite who is living among you, for he has no part or heritage in the land.
Deuteronomy 14:27 / Darby
27. And thou shalt not forsake the Levite that is within thy gates; for he hath no portion nor inheritance with thee.
Deuteronomy 14:27 / Webster
27. And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
Deuteronomy 14:27 / Young
27. As to the Levite who [is] within thy gates, thou dost not forsake him, for he hath no portion and inheritance with thee.

German Bible Translations

Deuteronomium 14:27 / Luther
27. und der Levit, der in deinem Tor ist (den sollst du nicht verlassen, denn er hat kein Teil noch Erbe mit dir).
Deuteronomium 14:27 / Schlachter
27. Den Leviten aber, der in deinen Toren ist, sollst du nicht vergessen; denn er hat weder Teil noch Erbe mit dir.

French Bible Translations

Deutéronome 14:27 / Segond21
27. Tu ne délaisseras pas le Lévite qui habitera dans ta ville, car il n'a ni part ni héritage avec toi.
Deutéronome 14:27 / NEG1979
27. Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi.
Deutéronome 14:27 / Segond
27. Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi.
Deutéronome 14:27 / Darby_Fr
27. Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n'a point de part ni d'héritage avec toi.
Deutéronome 14:27 / Martin
27. Tu n'abandonneras point le Lévite qui [est] dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion, ni d'héritage avec toi.
Deutéronome 14:27 / Ostervald
27. Et tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion ni d'héritage avec toi.

Versions with Strong Codes

Deuteronomy 14 / KJV_Strong
27. And the Levite[H3881] that[H834] is within thy gates;[H8179] thou shalt not[H3808] forsake[H5800] him; for[H3588] he hath no[H369] part[H2506] nor inheritance[H5159] with[H5973] thee.

Strong Code definitions

H3881 Leviyiy lay-vee-ee' or Leviy {lay-vee'}; patronymically from H3878; a Levite or descendant of Levi:--Leviite.see H3878

H834 'aher ash-er' a primitive relative pronoun (of every gender and number); who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.:--X after, X alike, as (soon as), because, X every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), X if, (so) that ((thing) which, wherein), X though, + until, + whatsoever, when, where(+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(- soever), who(-m, -soever, -se). As it isindeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.

H8179 sha`ar shah'-ar from H8176 in its original sense; an opening, i.e. door or gate:--city, door, gate, port (X -er).see H8176

H3808 lo' lo or lowi {lo}; or loh (Deut. 3:11) {lo}; a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows):--X before, + or else, ere, + except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (X as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, + surely, + as truly as, + of a truth, + verily, for want, + whether, without.

H5800 `azab aw-zab' a primitive root; to loosen, i.e. relinquish, permit, etc.:--commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, X surely.

H3588 kiy kee a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedentor consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed:--and, + (forasmuch, inasmuch, where-)as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al- )though, + till, truly, + until, when,whether, while, whom, yea, yet.

H369 'ayin ah'-yin as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist; a non-entity; generally used as a negative particle:--else, except, fail, (father-)less, be gone,in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare 370.see H370

H2506 cheleq khay'lek from H2505; properly, smoothness (of the tongue); also an allotment:--flattery, inheritance, part, X partake, portion. see H2505

H5159 nachalah nakh-al-aw' from H5157 (in its usual sense); properly, something inherited, i.e. (abstractly) occupancy, or (concretely) an heirloom; generally an estate, patrimony orportion:--heritage, to inherit, inheritance, possession. Compare 5158.see H5157 see H5158

H5973 `im eem from H6004; adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usuallyunrepresented in English):--accompanying, against, and, as (X long as), before, beside, by (reason of), for all, from(among, between), in, like, more than, of, (un-)to, with(-al).see H6004

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Deuteronomy 14

see also: Bible Key Verses