Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Romans 16:7 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Romans 16:7 / KJV
7. Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Romans 16:7 / ASV
7. Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
Romans 16:7 / BasicEnglish
7. Give my love to Andronicus and Junia, my relations, who were in prison with me, who are noted among the Apostles, and who were in Christ before me.
Romans 16:7 / Darby
7. Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me.
Romans 16:7 / Webster
7. Salute Andronicus and Junia my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Romans 16:7 / Young
7. salute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.

German Bible Translations

Römer 16:7 / Luther
7. Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo.
Römer 16:7 / Schlachter
7. Grüßet Andronicus und Junias, meine Verwandten und Mitgefangenen, welche unter den Aposteln angesehen und vor mir in Christus gewesen sind.

French Bible Translations

Romains 16:7 / Segond21
7. Saluez Andronicus et Junia, mes compatriotes et mes compagnons de détention; ils sont très estimés parmi les apôtres et ils se sont même convertis à Christ avant moi.
Romains 16:7 / NEG1979
7. Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d’une grande considération parmi les apôtres, et qui ont même été en Christ avant moi.
Romains 16:7 / Segond
7. Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.
Romains 16:7 / Darby_Fr
7. Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.
Romains 16:7 / Martin
7. Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ.
Romains 16:7 / Ostervald
7. Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi.

Versions with Strong Codes

Romans 16 / KJV_Strong
7. Salute[G782] Andronicus[G408] and[G2532] Junia,[G2458] my[G3450] kinsmen,[G4773] and[G2532] my[G3450] fellow prisoners,[G4869] who[G3748] are[G1526] of note[G1978] among[G1722] the[G3588] apostles,[G652] who[G3739] also[G2532] were[G1096] in[G1722] Christ[G5547] before[G4253] me.[G1700]

Strong Code definitions

G782 aspazomai/as-pad'-zom-ahee from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685; to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome:--embrace, greet, salute, take leave. see G1 see G4685

G408 Andronikos/an-dron'-ee-kos from G435 and 3534; man of victory; Andronicos, an Israelite:-Adronicus. see G435 see G3534

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2458 Iounias/ee-oo-nee'-as of Latin origin; Junias, a Christian:--Junias.

G3450 mou/moo the simpler form of G1700; of me:--I, me, mine (own), my. see G1700

G4773 suggenes/soong-ghen-ace' from G4862 and 1085; a relative (by blood); by extension, a fellow countryman:--cousin, kin(-sfolk, -sman). see G4862 see G1085

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3450 mou/moo the simpler form of G1700; of me:--I, me, mine (own), my. see G1700

G4869 sunaichmalotos/soon-aheekh-mal'-otos from G4862 and 164; a co-captive:-fellowprisoner. see G4862 see G164

G3748 hostis/hos'-tis, including the feminine ho,ti hot'-ee from G3739 and 5100; which some, i.e. any that; also (definite) which same:--X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever). Compare 3754. see G3739 see G5100 see G3754

G1526 eisi/i-see' 3d person plural present indicative of G1510; they are:--agree, are, be, dure, X is, were. see G1510

G1978 episemos/ep-is'-ay-mos from G1909 and some form of the base of G4591; remarkable, i.e. (figuratively) eminent:--notable, of note. see G1909 see G4591 G2476

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G652 apostolos/ap-os'-tol-os from G649; a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ ("apostle") (with miraculous powers):--apostle, messenger, he that is sent. see G649

G3739 hos/hos, including feminine ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that:-one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(m, -se), etc. See also 3757. see G3588 see G3757

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1096 ginomai/ghin'-om-ahee a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.):--arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G5547 Christos/khris-tos' from G5548; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus:-Christ. see G5548

G4253 pro/pro a primary preposition; "fore", i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to:-above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations.

G1700 emou/em-oo' a prolonged form of G3449; of me:--me, mine, my. see G3449

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Romans 16

see also: Bible Key Verses