Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 24:3 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 24:3 / KJV
3. We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
Acts 24:3 / ASV
3. we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
Acts 24:3 / BasicEnglish
3. In all things and in all places we are conscious of our great debt to you, most noble Felix.
Acts 24:3 / Darby
3. we receive [it] always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
Acts 24:3 / Webster
3. We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
Acts 24:3 / Young
3. always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;

German Bible Translations

Apostelgeschichte 24:3 / Luther
3. Daß wir im großen Frieden leben unter dir und viel Wohltaten diesem Volk widerfahren durch dein Fürsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.
Apostelgeschichte 24:3 / Schlachter
3. Daß wir viel Frieden durch dich genießen und daß diesem Volke durch deine Fürsorge bessere Zustände geschaffen worden sind, das anerkennen wir allezeit und allenthalben, edelster Felix, mit aller Dankbarkeit!

French Bible Translations

Actes 24:3 / Segond21
3. partout et toujours, nous les accueillons avec une entière reconnaissance.
Actes 24:3 / NEG1979
3. Très excellent Félix, tu nous fais jouir d’une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c’est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude.
Actes 24:3 / Segond
3. Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude.
Actes 24:3 / Darby_Fr
3. Puisque nous jouissons par ton moyen d'une grande tranquillité, et que par ta prévoyance des mesures excellentes sont prises en vue de cette nation, très-excellent Félix, nous l'acceptons, en tout et partout, avec une entière gratitude.
Actes 24:3 / Martin
3. Très-excellent Félix, nous connaissons en toutes choses et avec toute sorte de remercîment, que nous avons obtenu une grande tranquillité par ton moyen, et par les bons règlements que tu as faits pour ce peuple, selon ta prudence.
Actes 24:3 / Ostervald
3. Très excellent Félix, nous reconnaissons en tout et par tout, et avec toute sorte d'actions de grâces, que nous jouissons d'une grande paix, grâce à toi et aux heureux succès survenus à cette nation par ta prévoyance.

Versions with Strong Codes

Acts 24 / KJV_Strong
3. We accept[G588] it[G5037] always,[G3839] and[G2532] in all places,[G3837] most noble[G2903] Felix,[G5344] with[G3326] all[G3956] thankfulness.[G2169]

Strong Code definitions

G588 apodechomai/ap-od-ekh'-om-ahee from G575 and 1209; to take fully, i.e. welcome (persons), approve (things):--accept, receive (gladly). see G575 see G1209

G5037 te/teh a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of G2532):--also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. see G2532

G3839 pante/pan'-tay adverb (of manner) from G3956; wholly:--always. see G3956

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3837 pantachou/pan-takh-oo' genitive case (as adverb of place) of a presumed derivative of G3956; universally:--in all places, everywhere. see G3956

G2903 kratistos/krat'-is-tos superlative of a derivative of G2904; strongest, i.e. (in dignity) very honorable:--most excellent (noble). see G2904

G5344 Phelix/fay'-lix of Latin origin; happy; Phelix (i.e. Felix), a Roman:--Felix.

G3326 meta/met-ah' a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314; less intimate than 1722 and less close than 4862):-- after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence. see G4314 see G575 see G1537 see G1519 see G1722 see G4862

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G2169 eucharistia/yoo-khar-is-tee'-ah from G2170; gratitude; actively, grateful language (to God, as an act of worship):--thankfulness, (giving of) thanks(-giving). see G2170

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #26: Le croyant, un justiciable comme une autre ?

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 24

see also: Bible Key Verses