Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 1:14 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 1:14 / KJV
14. These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
Acts 1:14 / ASV
14. These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
Acts 1:14 / BasicEnglish
14. And they all with one mind gave themselves up to prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
Acts 1:14 / Darby
14. These gave themselves all with one accord to continual prayer, with [several] women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
Acts 1:14 / Webster
14. These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
Acts 1:14 / Young
14. these all were continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

German Bible Translations

Apostelgeschichte 1:14 / Luther
14. Diese alle waren stets beieinander einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter Jesus, und seinen Brüdern.
Apostelgeschichte 1:14 / Schlachter
14. Diese alle verharrten einmütig im Gebet, samt den Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern.

French Bible Translations

Actes 1:14 / Segond21
14. Tous persévéraient d'un commun accord dans la prière avec les femmes, avec Marie la mère de Jésus et avec les frères de Jésus.
Actes 1:14 / NEG1979
14. Tous d’un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
Actes 1:14 / Segond
14. Tous d'un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
Actes 1:14 / Darby_Fr
14. Tous ceux-ci persévéraient d'un commun accord dans la prière, avec les femmes, et avec Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
Actes 1:14 / Martin
14. Tous ceux-ci persévéraient unanimement en prières et en oraisons avec les femmes, et avec Marie mère de Jésus, et avec ses Frères.
Actes 1:14 / Ostervald
14. Tous ceux-là persévéraient d'un commun accord dans la prière et dans l'oraison, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec ses frères.

Versions with Strong Codes

Acts 1 / KJV_Strong
14. These[G3778] all[G3956] continued[G2258] [G4342] with one accord[G3661] in prayer[G4335] and[G2532] supplication,[G1162] with[G4862] the women,[G1135] and[G2532] Mary[G3137] the[G3588] mother[G3384] of Jesus,[G2424] and[G2532] with[G4862] his[G846] brethren.[G80]

Strong Code definitions

G3778 houtos/hoo'-tos, including nom 3778] (houtos/hoo'-tos, including nominative masculine plural) haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article 3588 and 846; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated):--he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. see G846 see G3588

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G2258 en/ane imperfect of G1510; I (thou, etc.) was (wast or were):--+ agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. see G1510

G4342 proskartereo/pros-kar-ter-eh'-o from G4314 and 2594; to be earnest towards, i.e. (to a thing) to persevere, be constantly diligent, or (in a place) to attend assiduously all the exercises, or (to a person) to adhere closely to (as a servitor):--attend (give self) continually (upon), continue (in, instant in, with), wait on (continually). see G4314 see G2594

G3661 homothumadon/hom-oth-oo-mad-on' adverb from a compound of the base of G3674 and 2372; unanimously:--with one accord (mind). see G3674 see G2372

G4335 proseuche/pros-yoo-khay' from G4336; prayer (worship); by implication, an oratory (chapel):--X pray earnestly, prayer. see G4336

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1162 deesis/deh'-ay-sis from G1189; a petition:--prayer, request, supplication. see G1189

G4862 sun/soon a primary preposition denoting union; with or together (but much closer than 3326 or 3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.:--beside, with. In composition it has similar applications, including completeness. see G3326 see G3844

G1135 gune/goo-nay' probably from the base of G1096; a woman; specially, a wife:--wife, woman. see G1096

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3137 Maria/mar-ee'-ah of Hebrew origin (4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females:-- Mary. see H4813

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3384 meter/may'-tare apparently a primary word; a "mother" (literally or figuratively, immediate or remote):--mother.

G2424 Iesous/ee-ay-sooce' of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites:--Jesus. see H3091

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4862 sun/soon a primary preposition denoting union; with or together (but much closer than 3326 or 3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.:--beside, with. In composition it has similar applications, including completeness. see G3326 see G3844

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G80 adephos/ad-el-fos' from G1 (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like 1):--brother. see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1 see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #2: Le secret de l’Église embryonnaire: l’unité et la prière (Actes 1 v12-26)
Actes #1: Même sans Jésus sur terre, son oeuvre s’étend sur toute la terre Actes 1 v1-11

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 1

Acts #2: The Secret of the Embryonic Church: Unity and Prayer (Acts 1v12-26) (Acts 1); Patrice Berger
Acts #1: Even without Jesus on earth, his work extends throughout the world Acts 1 v1-11

see also: Bible Key Verses