Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Mark 13:18 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Mark 13:18 / KJV
18. And pray ye that your flight be not in the winter.
Mark 13:18 / ASV
18. And pray ye that it be not in the winter.
Mark 13:18 / BasicEnglish
18. And say a prayer that it may not be in the winter.
Mark 13:18 / Darby
18. And pray that it may not be in winter time;
Mark 13:18 / Webster
18. And pray ye that your flight be not in the winter.
Mark 13:18 / Young
18. and pray ye that your flight may not be in winter,

German Bible Translations

Markus 13:18 / Luther
18. Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.
Markus 13:18 / Schlachter
18. Bittet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe!

French Bible Translations

Évangile de Marc 13:18 / Segond21
18. Priez pour que cela n'arrive pas en hiver,
Évangile de Marc 13:18 / NEG1979
18. Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver.
Marc 13:18 / Segond
18. Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
Marc 13:18 / Darby_Fr
18. Et priez que cela n'ait pas lieu en hiver;
Marc 13:18 / Martin
18. Or priez [Dieu] que votre fuite n'arrive point en hiver.
Marc 13:18 / Ostervald
18. Priez que votre fuite n'arrive point en hiver.

Versions with Strong Codes

Mark 13 / KJV_Strong
18. And[G1161] pray[G4336] ye that[G2443] your[G5216] flight[G5437] be[G1096] not[G3361] in the winter.[G5494]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G4336 proseuchomai/pros-yoo'-khom-ahee from G4314 and 2172; to pray to God, i.e. supplicate, worship:--pray (X earnestly, for), make prayer. see G4314 see G2172

G2443 hina/hin'-ah probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea; compare 3588); in order that (denoting the purpose or the result):--albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363. see G1438 see G3588 see G3363

G5216 humon/hoo-mone' genitive case of G5210; of (from or concerning) you:--ye, you, your (own, -selves). see G5210

G5437 phuge/foog-ay' from G5343; a fleeing, i.e. escape:--flight. see G5343

G1096 ginomai/ghin'-om-ahee a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.):--arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.

G3361 me/may a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether:--any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362, 3363, 3364, 3372, 3373, 3375, 3378. see G3756 see G3362 see G3363 see G3364 see G3372 see G3373 see G3375 see G3378

G5494 cheimon/khi-mone' from a derivative of cheo (to pour; akin to the base of G5490 through the idea of a channel), meaning a storm (as pouring rain); by implication, the rainy season, i.e. winter:-tempest, foul weather, winter.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Prédication évangile de  Marc 13

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Mark 13

see also: Bible Key Verses