Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Mark 13:17 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Mark 13:17 / KJV
17. But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
Mark 13:17 / ASV
17. But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
Mark 13:17 / BasicEnglish
17. And it will be hard for women who are with child and for her who has a baby at the breast in those days.
Mark 13:17 / Darby
17. But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!
Mark 13:17 / Webster
17. But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days.
Mark 13:17 / Young
17. `And wo to those with child, and to those giving suck, in those days;

German Bible Translations

Markus 13:17 / Luther
17. Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!
Markus 13:17 / Schlachter
17. Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen!

French Bible Translations

Évangile de Marc 13:17 / Segond21
17. Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là!
Évangile de Marc 13:17 / NEG1979
17. Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Marc 13:17 / Segond
17. Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Marc 13:17 / Darby_Fr
17. Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
Marc 13:17 / Martin
17. Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
Marc 13:17 / Ostervald
17. Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

Versions with Strong Codes

Mark 13 / KJV_Strong
17. But[G1161] woe[G3759] to them that are with child,[G2192] [G1722] [G1064] and[G2532] to them that give suck[G2337] in[G1722] those[G1565] days![G2250]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3759 ouai/oo-ah'-ee a primary exclamation of grief; "woe":--alas, woe.

G2192 echo/ekh'o,/including/an/alternate/form a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition):--be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use.

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G1064 gaster/gas-tare' of uncertain derivation; the stomach; by analogy, the matrix; figuratively, a gourmand:--belly, + with child, womb.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2337 thelazo/thay-lad'-zo from thele (the nipple); to suckle, (by implication) to suck:--(give) suck(-ling).

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G1565 ekeinos/ek-i'-nos from G1563; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed:--he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778. see G1563 see G3778

G2250 hemera/hay-mer'-ah feminine (with 5610 implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context):--age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years. see G5610 see G1476

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Prédication évangile de  Marc 13

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Mark 13

see also: Bible Key Verses