Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Isaiah 22:18 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Isaiah 22:18 / KJV
18. He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.
Isaiah 22:18 / ASV
18. He will surely wind thee round and round, [and toss thee] like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of thy lord's house.
Isaiah 22:18 / BasicEnglish
18. Twisting you round and round like a ball he will send you out into a wide country: there you will come to your end, and there will be the carriages of your pride, O shame of your lord's house!
Isaiah 22:18 / Darby
18. Rolling thee up completely, he will roll thee as a ball into a wide country: there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, O shame of thy lord's house!
Isaiah 22:18 / Webster
18. With violence he will surely turn and toss thee like a ball into a wide country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.
Isaiah 22:18 / Young
18. And thy coverer covering, wrapping round, Wrappeth thee round, O babbler, On a land broad of sides -- there thou diest, And there the chariots of thine honour [Are] the shame of the house of thy lord.

German Bible Translations

Jesaja 22:18 / Luther
18. und dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande. Daselbst wirst du sterben, daselbst werden deine köstlichen Wagen bleiben, du Schmach des Hauses deines Herrn! {~} {~}
Jesaja 22:18 / Schlachter
18. Er wickelt dich fest wie einen Turban und schleudert dich wie einen Ball in ein weites und breites Land! Daselbst wirst du sterben, und dorthin kommen deine prächtigen Wagen.

French Bible Translations

Ésaïe 22:18 / Segond21
18. et te faire rouler en te lançant comme une balle sur un vaste territoire. C'est là que tu mourras, là que se retrouveront tes glorieux chars, toi qui fais la honte de la maison de ton maître!
Ésaïe 22:18 / NEG1979
18. Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l’opprobre de la maison de ton maître!
Ésaïe 22:18 / Segond
18. Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton maître!
Ésaïe 22:18 / Darby_Fr
18. T'enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre de la maison de ton Seigneur!
Ésaïe 22:18 / Martin
18. Il te fera rouler fort vite comme une boule en un pays large et spacieux; tu mourras là, et là seront les chariots de ta gloire, [de toi qui es] la honte de la maison de ton Seigneur.
Ésaïe 22:18 / Ostervald
18. Il te fera rouler, rouler comme une boule, vers un pays large et spacieux. Là tu mourras, là iront tes chars magnifiques, ô honte de la maison de ton seigneur!

Versions with Strong Codes

Isaiah 22 / KJV_Strong
18. He will surely violently turn[H6801] [H6801] and toss[H6802] thee like a ball[H1754] into[H413] a large[H7342] [H3027] country:[H776] there[H8033] shalt thou die,[H4191] and there[H8033] the chariots[H4818] of thy glory[H3519] shall be the shame[H7036] of thy lord's[H113] house.[H1004]

Strong Code definitions

H6801 tsanaph tsaw-naf' a primitive root; to wrap, i.e. roll or dress:--be attired, X surely, violently turn.

H6801 tsanaph tsaw-naf' a primitive root; to wrap, i.e. roll or dress:--be attired, X surely, violently turn.

H6802 tsnephah tsen-ay-faw' from H6801; a ball:--X toss. see H6801

H1754 duwr dure from H1752; a circle, ball or pile:--ball, turn, round about. see H1752

H413 'el ale (but only used in the shortened constructive form sel {el}); a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to:--about, according to ,after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, X hath, in(- to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether,with(-in).

H7342 rachab raw-khawb' from H7337; roomy, in any (or every) direction, literally or figuratively:--broad, large, at liberty, proud, wide.see H7337

H3027 yad yawd a primitive word; a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote (as follows):--(+ be) able, X about, + armholes, at, axletree, because of, beside, border, X bounty, + broad, (broken-)handed, X by, charge, coast, + consecrate, + creditor, custody, debt, dominion, X enough, + fellowship, force, X from, hand(-staves, -y work), X he, himself, X in, labour, + large, ledge, (left-)handed, means, X mine, ministry, near, X of, X order, ordinance, X our, parts, pain, power, X presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, + swear, terror, X thee, X bythem, X themselves, X thine own, X thou, through, X throwing,+ thumb, times, X to, X under, X us, X wait on, (way-)side, where, + wide, X with (him, me, you), work, + yield, X yourselves.see H3709

H776 'erets eh'-rets from an unused root probably meaning to be firm; the earth (at large, or partitively a land):--X common, country, earth, field, ground, land, X natins, way, + wilderness, world.

H8033 sham shawm a primitive particle (rather from the relative pronoun, 834); there (transferring to time) then; often thither, orthence:--in it, + thence, there (-in, + of, + out), + thither, + whither.see H834

H4191 muwth mooth a primitive root: to die (literally or figuratively); causatively, to kill:--X at all, X crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), X must needs, slay, X surely, X very suddenly, X in (no) wise.

H8033 sham shawm a primitive particle (rather from the relative pronoun, 834); there (transferring to time) then; often thither, orthence:--in it, + thence, there (-in, + of, + out), + thither, + whither.see H834

H4818 merkabah mer-kaw-baw' feminine of H4817; a chariot:--chariot. See also 1024. see H4817see H1024

H3519 kabowd kaw-bode' rarely kabod {kaw-bode'}; from H3513; properly, weight, but only figuratively in a good sense, splendor orcopiousness:--glorious(-ly), glory, honour(-able). see H3513

H7036 qalown kaw-lone' from H7034; disgrace; (by implication) the pudenda:-- confusion, dishonour, ignominy, reproach, shame. see H7034

H113 'adown aw-done' or (shortened) adon {aw-done'}; from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine):--lord, master, owner. Compare also names beginning with "Adoni-".

H1004 bayith bah'-yith probably from H1129 abbreviated; a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.):--court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, X great as would contain, hangings, home(born), (winter)house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).see H1129

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Isaiah 22

see also: Bible Key Verses