Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Ephesians 5:4 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Ephesians 5:4 / KJV
4. Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Ephesians 5:4 / ASV
4. nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
Ephesians 5:4 / BasicEnglish
4. And let there be no low behaviour, or foolish talk, or words said in sport, which are not right, but in place of them the giving of praise.
Ephesians 5:4 / Darby
4. and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
Ephesians 5:4 / Webster
4. Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Ephesians 5:4 / Young
4. also filthiness, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving;

German Bible Translations

Epheser 5:4 / Luther
4. auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
Epheser 5:4 / Schlachter
4. auch nicht Schändlichkeit und albernes Geschwätz, noch zweideutige Redensarten, was sich nicht geziemt, sondern vielmehr Danksagung.

French Bible Translations

Éphésiens 5:4 / Segond21
4. Qu'on n'entende pas de paroles grossières, de propos stupides ou équivoques – c'est inconvenant – mais plutôt des paroles de reconnaissance.
Éphésiens 5:4 / NEG1979
4. Qu’on n’entende ni paroles grossières, ni propos insensés, ou équivoques, choses qui sont contraires à la bienséance; qu’on entende plutôt des actions de grâces.
Éphésiens 5:4 / Segond
4. Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
Éphésiens 5:4 / Darby_Fr
4. ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.
Éphésiens 5:4 / Martin
4. Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes; mais plutôt des actions de grâces.
Éphésiens 5:4 / Ostervald
4. Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.

Versions with Strong Codes

Ephesians 5 / KJV_Strong
4. Neither[G2532] filthiness,[G151] nor[G2532] foolish talking,[G3473] nor[G2228] jesting,[G2160] which are not convenient:[G433] [G3756] but[G235] rather[G3123] giving of thanks.[G2169]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G151 aischrotes/ahee-skhrot'-ace from G150; shamefulness, i.e. obscenity:--filthiness. see G150

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3473 morologia/mo-rol-og-ee'-ah from a compound of G3474 and 3004; silly talk, i.e. buffoonery:--foolish talking. see G3474 see G3004

G2228 e/ay a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than:--and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235, 2260, 2273. see G2235 see G2260 see G2273

G2160 eutrapelia/yoo-trap-el-ee'-ah from a compound of G2095 and a derivative of the base of G5157 (meaning well-turned, i.e. ready at repartee, jocose); witticism, i.e. (in a vulgar sense) ribaldry:-jesting. see G2095 see G5157

G433 aneko/an-ay'-ko from G303 and 2240; to attain to, i.e. (figuratively) be proper:--convenient, be fit. see G303 see G2240

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G235 alla/al-lah' neuter plural of G243; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations):--and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. see G243

G3123 mallon/mal'-lon neuter of the comparative of the same as G3122; (adverbially) more (in a greater degree)) or rather:--+ better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. see G3122

G2169 eucharistia/yoo-khar-is-tee'-ah from G2170; gratitude; actively, grateful language (to God, as an act of worship):--thankfulness, (giving of) thanks(-giving). see G2170

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Ephesians 5

see also: Bible Key Verses