Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Ephesians 5:14 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Ephesians 5:14 / KJV
14. Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Ephesians 5:14 / ASV
14. Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
Ephesians 5:14 / BasicEnglish
14. For this reason he says, Be awake, you who are sleeping, and come up from among the dead, and Christ will be your light.
Ephesians 5:14 / Darby
14. Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
Ephesians 5:14 / Webster
14. Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light.
Ephesians 5:14 / Young
14. wherefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.'

German Bible Translations

Epheser 5:14 / Luther
14. Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."
Epheser 5:14 / Schlachter
14. Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten!

French Bible Translations

Éphésiens 5:14 / Segond21
14. C'est pourquoi il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et Christ t'éclairera.»
Éphésiens 5:14 / NEG1979
14. C’est pour cela qu’il est dit:Réveille-toi, toi qui dors,Relève-toi d’entre les morts,Et Christ t’éclairera.
Éphésiens 5:14 / Segond
14. C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
Éphésiens 5:14 / Darby_Fr
14. c'est pourquoi il dit: "Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi".
Éphésiens 5:14 / Martin
14. C'est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
Éphésiens 5:14 / Ostervald
14. C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.

Versions with Strong Codes

Ephesians 5 / KJV_Strong
14. Wherefore[G1352] he saith,[G3004] Awake[G1453] thou that sleepest,[G2518] and[G2532] arise[G450] from[G1537] the[G3588] dead,[G3498] and[G2532] Christ[G5547] shall give thee light.[G2017] [G4671]

Strong Code definitions

G1352 dio/dee-o' from G1223 and 3739; through which thing, i.e. consequently:--for which cause, therefore, wherefore. see G1223 see G3739

G3004 lego/leg'-o a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean:--ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. see G2036 see G5346 see G4483 see G2980

G1453 egeiro/eg-i'-ro probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence):--awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up. see G58

G2518 katheudo/kath-yoo'-do from G2596 and heudo (to sleep); to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep (literally or figuratively):-(be a-)sleep. see G2596

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G450 anistemi/an-is'-tay-mee from G303 and 2476; to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive):--arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right). see G303 see G2476

G1537 ek/ek a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote):--after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3498 nekros/nek-ros' from an apparently primary nekus (a corpse); dead (literally or figuratively; also as noun):--dead.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G5547 Christos/khris-tos' from G5548; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus:-Christ. see G5548

G2017 epiphauo/ep-ee-fow'-o a form of G2014; to illuminate (figuratively):--give light. see G2014

G4671 soi/soy dative case of G4771; to thee:-thee, thine own, thou, thy. see G4771

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Ephesians 5

see also: Bible Key Verses