Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

2 Corinthians 8:15 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

2 Corinthians 8:15 / KJV
15. As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
2 Corinthians 8:15 / ASV
15. as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack.
2 Corinthians 8:15 / BasicEnglish
15. As it says in the Writings, He who had taken up much had nothing over and he who had little had enough.
2 Corinthians 8:15 / Darby
15. According as it is written, He who [gathered] much had no excess, and he who [gathered] little was nothing short.
2 Corinthians 8:15 / Webster
15. As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no want.
2 Corinthians 8:15 / Young
15. according as it hath been written, `He who [did gather] much, had nothing over; and he who [did gather] little, had no lack.'

German Bible Translations

2. Korinther 8:15 / Luther
15. wie geschrieben steht: "Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, der wenig sammelte, hatte nicht Mangel."
2. Korinther 8:15 / Schlachter
15. wie geschrieben steht: «Wer viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und wer wenig sammelte, hatte nicht Mangel.»

French Bible Translations

2 Corinthiens 8:15 / Segond21
15. conformément à ce qui est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop et celui qui avait ramassé peu ne manquait de rien.
2 Corinthiens 8:15 / NEG1979
15. selon qu’il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n’avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n’en manquait pas.
2 Corinthiens 8:15 / Segond
15. selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas.
2 Corinthiens 8:15 / Darby_Fr
15. qu'il est écrit: "Celui qui recueillait beaucoup n'avait pas plus, et celui qui recueillait peu n'avait pas moins".
2 Corinthiens 8:15 / Martin
15. Selon ce qui est écrit : celui qui [avait] beaucoup, n'a rien eu de superflu; et celui qui avait peu, n'en a pas eu moins.
2 Corinthiens 8:15 / Ostervald
15. Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'en avait pas plus, et celui qui recueillait peu, n'en avait pas moins.

Versions with Strong Codes

2 Corinthians 8 / KJV_Strong
15. As[G2531] it is written,[G1125] He[G3588] that had gathered much[G4183] had nothing over;[G4121] [G3756] and[G2532] he[G3588] that had gathered little[G3641] had no lack.[G1641] [G3756]

Strong Code definitions

G2531 kathos/kath-oce' from G2596 and 5613; just (or inasmuch) as, that:--according to, (according, even) as, how, when. see G2596 see G5613

G1125 grapho/graf'-o a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe:--describe, write(-ing, -ten).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4183 polus/pol-oos' including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely:--abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly. Compare 4118, 4119. see G4118 see G4119

G4121 pleonazo/pleh-on-ad'-zo from G4119; to do, make or be more, i.e. increase (transitively or intransitively); by extension, to superabound:-abound, abundant, make to increase, have over. see G4119

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3641 oligos/ol-ee'-gos of uncertain affinity; puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat:--+ almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.

G1641 elattoneo/el-at-ton-eh-o from G1640; to diminish, i.e. fall short:--have lack. see G1640

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 2 Corinthians 8

see also: Bible Key Verses