Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Luke 6:39 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Luke 6:39 / KJV
39. And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
Luke 6:39 / ASV
39. And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?
Luke 6:39 / BasicEnglish
39. And he gave them teaching in the form of a story, saying, Is it possible for one blind man to be guide to another? will they not go falling together into a hole?
Luke 6:39 / Darby
39. And he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch?
Luke 6:39 / Webster
39. And he spoke a parable to them; Can the blind lead the blind? will they not both fall into the ditch?
Luke 6:39 / Young
39. And he spake a simile to them, `Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?

German Bible Translations

Lukas 6:39 / Luther
39. Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?
Lukas 6:39 / Schlachter
39. Er sagte ihnen aber ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in die Grube fallen?

French Bible Translations

Évangile de Luc 6:39 / Segond21
39. Il leur dit aussi cette parabole: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans un fossé?
Évangile de Luc 6:39 / NEG1979
39. Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
Luc 6:39 / Segond
39. Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
Luc 6:39 / Darby_Fr
39. Et il leur disait aussi une parabole: un aveugle peut-il conduire un aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?
Luc 6:39 / Martin
39. Il leur disait aussi [cette] similitude : est-il possible qu'un aveugle puisse mener un [autre] aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?
Luc 6:39 / Ostervald
39. Il leur disait aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?

Versions with Strong Codes

Luke 6 / KJV_Strong
39. And[G1161] he spake[G2036] a parable[G3850] unto them,[G846] Can[G1410] [G3385] the blind[G5185] lead[G3594] the blind?[G5185] shall they not[G3780] both[G297] fall[G4098] into[G1519] the ditch?[G999]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G2036 epo/ep'-o a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, 4483, and 5346); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. see G2046 see G4483 see G5346 see G3004

G3850 parabole/par-ab-ol-ay' from G3846; a similitude ("parable"), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage:--comparison, figure, parable, proverb. see G3846

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G1410 dunamai/doo'-nam-ahee of uncertain affinity; to be able or possible:--be able, can (do, + not), could, may, might, be possible, be of power.

G3385 meti/may'-tee from G3361 and the neuter of G5100; whether at all:--not (the particle usually not expressed, except by the form of the question). see G3361 see G5100

G5185 tuphlos/toof-los' from, 5187; opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally):--blind. see G5187

G3594 hodegeo/hod-ayg-eh'-o from G3595; to show the way (literally or figuratively (teach)):-guide, lead. see G3595

G5185 tuphlos/toof-los' from, 5187; opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally):--blind. see G5187

G3780 ouchi/oo-khee' intensive of G3756; not indeed:--nay, not. see G3756

G297 amphoteros/am-fot'-er-os comparative of amphi (around); (in plural) both:--both.

G4098 pipto/pip'-to, a reduplica 4098] (pipto/pip'-to, a reduplicated and contracted formof) tenses); probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively):--fail, fall (down), light on. see G4072

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G999 bothunos/both'-oo-nos akin to G900; a hole (in the ground); specially, a cistern:--ditch, pit. see G900

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Luke 6

see also: Bible Key Verses