Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Isaiah 28:25 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Isaiah 28:25 / KJV
25. When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and rie in their place?
Isaiah 28:25 / ASV
25. When he hath levelled the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows, and the barley in the appointed place, and the spelt in the border thereof?
Isaiah 28:25 / BasicEnglish
25. When the face of the earth has been levelled, does he not put in the different sorts of seed, and the grain in lines, and the barley in its place, and the spelt at the edge?
Isaiah 28:25 / Darby
25. Doth he not, when he hath levelled the face thereof, cast abroad dill, and scatter cummin, and set the wheat in rows, and the barley in an appointed place, and the rye in its border?
Isaiah 28:25 / Webster
25. When he hath made even the face of it, doth he not cast abroad the vetches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat, and the appointed barley, and the rye in their place?
Isaiah 28:25 / Young
25. Hath he not, if he have made level its face, Then scattered fitches, and cummin sprinkle, And hath placed the principal wheat, And the appointed barley, And the rie [in] its own border?

German Bible Translations

Jesaja 28:25 / Luther
25. Ist's nicht also: wenn er's gleich gemacht hat, so streut er Wicken und wirft Kümmel und sät Weizen und Gerste, jegliches, wohin er's haben will, und Spelt an seinen Ort?
Jesaja 28:25 / Schlachter
25. Ist's nicht also: Wenn er ihn geebnet hat, so streut er Dill aus und sät Kümmel, wirft Weizen in Reihen und Gerste auf das abgesteckte Feld und Spelt an seinen Rand?

French Bible Translations

Ésaïe 28:25 / Segond21
25. Après avoir aplani la surface du sol, n'y disperse-t-il pas de la nigelle et ne sème-t-il pas du cumin? Ne met-il pas le blé par rangées, l'orge à une place marquée et l'épeautre sur les bords?
Ésaïe 28:25 / NEG1979
25. N’est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu’il répand de la nigelle et sème du cumin; Qu’il met le froment par rangées, L’orge à une place marquée, Et l’épeautre sur les bords?
Ésaïe 28:25 / Segond
25. N'est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu'il répand de la nielle et sème du cumin; Qu'il met le froment par rangées, L'orge à une place marquée, Et l'épeautre sur les bords?
Ésaïe 28:25 / Darby_Fr
25. N'est-ce pas que, lorsqu'il en a aplani la surface, il répand l'aneth, et sème le cumin, et met le froment par rangées, et l'orge au lieu désigné, et l'épeautre dans ses limites?
Ésaïe 28:25 / Martin
25. Quand il en aura égalé le dessus, ne sèmera-t-il pas la vesce; ne répandra-t-il pas le cumin, ne mettra-t-il pas le froment au meilleur endroit, et l'orge en son lieu assigné, et l'épeautre en son quartier?
Ésaïe 28:25 / Ostervald
25. Quand il en a aplani la surface, n'y répand-il pas l'anet, n'y sème-t-il pas le cumin? Ne met-il pas le froment par rangées, l'orge à la place marquée, et l'épeautre sur les bords?

Versions with Strong Codes

Isaiah 28 / KJV_Strong
25. When[H518] he hath made plain[H7737] the face[H6440] thereof, doth he not[H3808] cast abroad[H6327] the fitches,[H7100] and scatter[H2236] the cummin,[H3646] and cast[H7760] in the principal[H7795] wheat[H2406] and the appointed[H5567] barley[H8184] and the rye[H3698] in their place?[H1367]

Strong Code definitions

H518 'im eem a primitive particle; used very widely as demonstrative, lo!; interrog., whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not:--(and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, +more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or,+ save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.

H7737 shavah shaw-vaw' a primitive root; properly, to level, i.e. equalize; figuratively, to resemble; by implication, to adjust (i.e. counterbalance, be suitable, compose, place, yield, etc.):--avail, behave, bring forth, compare, countervail,(be, make) equal, lay, be (make, a- )like, make plain, profit, reckon.

H6440 paniym paw-neem' plural (but always as singular) of an unused noun (paneh{paw-neh'}; from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.):--+ accept, a-(be- )fore(-time), against, anger, X as (long as), at, + battle, + because (of),+ beseech, countenance, edge, + employ, endure, + enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-ertime, -ward), from, front, heaviness, X him(-self), + honourable, + impudent, + in, it, look(-eth) (- s), X me, + meet, X more than, mouth, of, off, (of) old (time), X on, open, + out of, over against, the partial, person, + please, presence, propect, was purposed, by reason of, + regard, right forth, + serve, X shewbread, sight, state, straight, + street,X thee, X them(-selves), through (+ - out), till, time(-s) past, (un-)to(-ward), + upon, upside (+ down), with(- in,+ -stand), X ye, X you. see H6437

H3808 lo' lo or lowi {lo}; or loh (Deut. 3:11) {lo}; a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows):--X before, + or else, ere, + except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (X as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, + surely, + as truly as, + of a truth, + verily, for want, + whether, without.

H6327 puwts poots a primitive root; to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse):--break (dash, shake) in (to) pieces, cast (abroad), disperse (selves), drive, retire, scatter (abroad), spread abroad.

H7100 qetsach keh'-tsakh from an unused root apparently meaning to incise; fennelflower (from its pungency):--fitches.

H2236 zaraq zaw-rak' a primitive root; to sprinkle (fluid or solid particles):--be here and there, scatter, sprinkle, strew.

H3646 kammon kam-mone' from an unused root meaning to store up or preserve; "cummin" (from its use as a condiment):--cummin.

H7760 suwm soom or siym {seem}; a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically):--X any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, + disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out),mark, + name, X on, ordain, order, + paint, place, preserve, purpose, put (on), + regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, + stedfastly, take, X tell, + tread down, ((over-))turn, X wholly, work.

H7795 sowrah so-raw' from H7786 in the primitive sense of H5493; properly, a ring,i.e. (by analogy) a row (adverbially):--principal. see H7786see H5493

H2406 chittah khit-taw' of uncertain derivation; wheat, whether the grain or the plant:--wheat(-en).

H5567 caman saw-man' a primitive root; to designate:--appointed.

H8184 s`orah seh-o-raw' or snowrah {seh-o-raw'} (feminine meaning the plant); and (masculine meaning the grain); also s or {seh-ore'}; or s-owr{seh-ore'}; from H8175 in the sense of roughness; barley (as villose):--barley.see H8175

H3698 kuccemeth koos-seh'-meth from H3697; spelt (from its bristliness as if just shorn):--fitches, rie.

H1367 gbuwlah gheb-oo-law' or (shortened) gbulah {gheb-oo-law'}; feminine of H1366; a boundary, region:--border, bound, coast, landmark. place. see H1366

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Isaiah 28

see also: Bible Key Verses