Genesis 3:15 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
15. And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
15. and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
15. And there will be war between you and the woman and between your seed and her seed: by him will your head be crushed and by you his foot will be wounded.
15. And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he shall crush thy head, and thou shalt crush his heel.
15. And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
15. and enmity I put between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he doth bruise thee -- the head, and thou dost bruise him -- the heel.'
German Bible Translations
15. Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.
15. Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe, zwischen deinem Samen und ihrem Samen; derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.
French Bible Translations
15. Je mettrai l'hostilité entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance: celle-ci t'écrasera la tête et tu lui blesseras le talon.»
15. Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.
15. Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.
15. et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence. Elle te brisera la tête, et toi tu lui briseras le talon.
15. Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et la semence de la femme; cette [semence] te brisera la tête, et tu lui briseras le talon.
15. Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et toi tu la blesseras au talon.
Versions with Strong Codes
Genesis 3 / KJV_Strong15.
Strong Code definitions
H7896 shiyth sheeth a primitive root; to place (in a very wideapplication):--apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, X look, make, mark, put (on), + regard, set, shew, be stayed, X take.
H342 'eybah ay-baw' from H340; hostility:--emnity, hatred. see H340
H996 beyn bane (sometimes in the plural masculine or feminine); properly,the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a prep, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or:--among, asunder, at, between (-twixt...and), +from (the widest), X in, out of, whether (it be...or), within. see H995
H802 'ishshah ish-shaw' feminine of H376 or 582; irregular plural, nashiym{naw-sheem'}; a woman (used in the same wide sense as H582):--(adulter)ess, each, every, female, X many, + none, one, + together, wife, woman. Often unexpressed in English. see H376see H582&volume=KJV_strong' target='_self' >H582 see H582&volume=KJV_strong' target='_self' >H582
H996 beyn bane (sometimes in the plural masculine or feminine); properly,the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a prep, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or:--among, asunder, at, between (-twixt...and), +from (the widest), X in, out of, whether (it be...or), within. see H995
H2233 zera` zeh'-rah from H2232; seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity:--X carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing- time.see H2232
H2233 zera` zeh'-rah from H2232; seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity:--X carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing- time.see H2232
H1931 huw' hoo of which the feminine (beyond the Pentateuch) is hiyw {he}; a primitive word, the third person pronoun singular, he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are:--he, as for her, him(-self),it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
H7779 shuwph shoof a primitive root; properly, to gape, i.e. snap at; figuratively, to overwhelm:--break, bruise, cover.
H7218 ro'sh roshe from an unused root apparently meaning to shake; the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.):--band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company,end, X every (man), excellent, first, forefront, ((be-))head, height, (on) high(-est part, (priest)), X lead, X poor, principal, ruler, sum, top.
H859 'attah at-taw' or (shortened); aatta {at-taw'}; or wath {ath}; feminine (irregular) sometimes nattiy {at-tee'}; plural masculine attem{at- tem'}; feminine atten {at-ten'}; or oattenah{at-tay'naw}; or fattennah {at-tane'-naw}; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye andyou:--thee, thou, ye, you.
H7779 shuwph shoof a primitive root; properly, to gape, i.e. snap at; figuratively, to overwhelm:--break, bruise, cover.
H6119 `aqeb aw-kabe' or (feminine) hiqqbah {ik-keb-aw'}; from H6117; a heel (as protuberant); hence, a track; figuratively, the rear (of an army):--heel, (horse-)hoof, last, lier in wait (by mistake for H6120), (foot- )step.see H6117 see H6120
Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés
Les influences / influenceurs dans le mondeFil Rouge de la Bible 3: Une relation brisée (Genèse 3 et 4)
Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Genesis 3
Bible Red Thread 3: A Broken Relationship (Genesis 3 & 4)see also: Bible Key Verses