Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

1 Samuel 20:18 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

1 Samuel (1 Kings) 20:18 / KJV
18. Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
1 Samuel (1 Kings) 20:18 / ASV
18. Then Jonathan said unto him, To-morrow is the new moon: and thou wilt be missed, because thy seat will be empty.
1 Samuel (1 Kings) 20:18 / BasicEnglish
18. Then Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon: and it will be seen that you are not present, for there will be no one in your seat.
1 Samuel (1 Kings) 20:18 / Darby
18. And Jonathan said to him, To-morrow is the new moon; and thou wilt be missed, for thy seat will be empty;
1 Samuel (1 Kings) 20:18 / Webster
18. Then Jonathan said to David, To-morrow is the new-moon: and thou wilt be missed, because thy seat will be empty.
1 Samuel (1 Kings) 20:18 / Young
18. And Jonathan saith to him, `To-morrow [is] new moon, and thou hast been looked after, for thy seat is looked after;

German Bible Translations

1. Samuel 20:18 / Luther
18. Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist der Neumond, so wird man nach dir fragen; denn man wird dich vermissen, wo du zu sitzen pflegst.
1. Samuel 20:18 / Schlachter
18. Und Jonatan sprach zu ihm: Morgen ist Neumond; da wird man dich vermissen, denn dein Sitz bleibt leer.

French Bible Translations

1 Samuel 20:18 / Segond21
18. Jonathan lui dit: «Demain, c'est le début du mois. On remarquera ton absence, car ta place sera vide.
1 Samuel 20:18 / NEG1979
18. Jonathan lui dit: C’est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place sera vide.
1 Samuel 20:18 / Segond
18. Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place sera vide.
1 Samuel 20:18 / Darby_Fr
18. Et Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune, et on s'apercevra que tu manques, car ton siège sera vide.
1 Samuel 20:18 / Martin
18. Puis Jonathan lui dit : C'est demain la nouvelle lune, et on s'informera de toi; car ta place sera vide.
1 Samuel 20:18 / Ostervald
18. Et Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune, et on s'enquerra de toi; car ta place sera vide;

Versions with Strong Codes

1 Samuel 20 / KJV_Strong
18. Then Jonathan[H3083] said[H559] to David, Tomorrow[H4279] is the new moon:[H2320] and thou shalt be missed,[H6485] because[H3588] thy seat[H4186] will be empty.[H6485]

Strong Code definitions

H3083 Yhownathan yeh-ho-naw-thawn' from H3068 and 5414; Jehovah-given; Jehonathan, the name of four Israelites:--Jonathan. Compare 3129.see H3068 see H5414 see H3129

H559 'amar aw-mar' a primitive root; to say (used with greatlatitude):--answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, + (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, X desire, determine, X expressly, X indeed, X intend, name, X plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), X still, X suppose, talk, tell, term, X that is, X think, use (speech), utter, X verily, X yet.

H4279 machar maw-khar' probably from H309; properly, deferred, i.e. the morrow; usually (adverbially) tomorrow; indefinitely,hereafter:--time to come, tomorrow. see H309

H2320 chodesh kho'-desh from H2318; the new moon; by implication, a month:--month(-ly), new moon.see H2318

H6485 paqad paw-kad' a primitive root; to visit (with friendly or hostile intent); by analogy, to oversee, muster, charge, care for, miss, deposit, etc.:--appoint, X at all, avenge, bestow, (appoint to have the, give a) charge, commit, count, deliver to keep, be empty, enjoin, go see, hurt, do judgment, lack, lay up,look, make, X by any means, miss, number, officer, (make) overseer, have (the) oversight, punish, reckon, (call to) remember(-brance), set (over), sum, X surely, visit, want.

H3588 kiy kee a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedentor consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed:--and, + (forasmuch, inasmuch, where-)as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al- )though, + till, truly, + until, when,whether, while, whom, yea, yet.

H4186 mowshab mo-shawb' or moshab {mo-shawb'}; from H3427; a seat; figuratively, a site; abstractly, a session; by extension an abode (the place or the time); by implication, population:--assembly, dwell in, dwelling(-place), wherein (that) dwelt (in), inhabited place, seat, sitting, situation, sojourning.see H3427

H6485 paqad paw-kad' a primitive root; to visit (with friendly or hostile intent); by analogy, to oversee, muster, charge, care for, miss, deposit, etc.:--appoint, X at all, avenge, bestow, (appoint to have the, give a) charge, commit, count, deliver to keep, be empty, enjoin, go see, hurt, do judgment, lack, lay up,look, make, X by any means, miss, number, officer, (make) overseer, have (the) oversight, punish, reckon, (call to) remember(-brance), set (over), sum, X surely, visit, want.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 1 Samuel 20

see also: Bible Key Verses