Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

James 1:26 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

James 1:26 / KJV
26. If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
James 1:26 / ASV
26. If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain.
James 1:26 / BasicEnglish
26. If a man seems to have religion and has no control over his tongue but lets himself be tricked by what is false, this man's religion is of no value.
James 1:26 / Darby
26. If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man's religion is vain.
James 1:26 / Webster
26. If any man among you seemeth to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
James 1:26 / Young
26. If any one doth think to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one vain [is] the religion;

German Bible Translations

Jakobus 1:26 / Luther
26. So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.
Jakobus 1:26 / Schlachter
26. Wenn jemand fromm zu sein meint, seine Zunge aber nicht im Zaum hält, sondern sein Herz betrügt, dessen Frömmigkeit ist wertlos.

French Bible Translations

Jacques 1:26 / Segond21
26. Si quelqu'un [parmi vous] croit être religieux alors qu'il ne tient pas sa langue en bride mais trompe son propre coeur, sa religion est sans valeur.
Jacques 1:26 / NEG1979
26. Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine.
Jacques 1:26 / Segond
26. Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine.
Jacques 1:26 / Darby_Fr
26. Si quelqu'un pense être religieux et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son coeur, le service religieux de cet homme est vain.
Jacques 1:26 / Martin
26. Si quelqu'un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son cœur, la religion d'un tel homme [est] vaine.
Jacques 1:26 / Ostervald
26. Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d'un tel homme est vaine.

Versions with Strong Codes

James 1 / KJV_Strong
26. If any man[G1536] among[G1722] you[G5213] seem[G1380] to be[G1511] religious,[G2357] and bridleth[G5468] not[G3361] his[G848] tongue,[G1100] but[G235] deceiveth[G538] his own[G848] heart,[G2588] this man's[G5127] religion[G2356] is vain.[G3152]

Strong Code definitions

G1536 ei/tis/i/tis from G1487 and 5100; if any:-he that, if a(-ny) man('s thing, from any, ought), whether any, whosoever. see G1487 see G5100

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G5213 humin/hoo-min' irregular dative case of G5210; to (with or by) you:--ye, you, your(selves). see G5210

G1380 dokeo/dok-eh'-o a prolonged form of a primary verb, doko dok'-o (used only in an alternate in certain tenses; compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly):--be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. see G1166

G1511 einai/i'-nahee present infinitive from G1510; to exist:--am, was. come, is, X lust after, X please well, there is, to be, was. see G1510

G2357 threskos/thrace'-kos probably from the base of G2360; ceremonious in worship (as demonstrative), i.e. pious:--religious. see G2360

G5468 chalinagogeo/khal-in-ag-ogue-eh'-o from a compound of G5469 and the reduplicated form of G71; to be a bit-leader, i.e. to curb (figuratively):-bridle. see G5469 see G71

G3361 me/may a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether:--any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362, 3363, 3364, 3372, 3373, 3375, 3378. see G3756 see G3362 see G3363 see G3364 see G3372 see G3373 see G3375 see G3378

G848 hautou/how-too' contracted for G1438; self (in some oblique case or reflexively, relation):-her (own), (of) him(-self), his (own), of it, thee, their (own), them(-selves), they. see G1438

G1100 glossa/gloce-sah' of uncertain affinity; the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired):--tongue.

G235 alla/al-lah' neuter plural of G243; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations):--and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. see G243

G538 apatao/ap-at-ah'-o of uncertain derivation; to cheat, i.e. delude:--deceive.

G848 hautou/how-too' contracted for G1438; self (in some oblique case or reflexively, relation):-her (own), (of) him(-self), his (own), of it, thee, their (own), them(-selves), they. see G1438

G2588 kardia/kar-dee'-ah prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle:--(+ broken-)heart(-ed).

G5127 toutou/too'-too genitive case singular masculine or neuter of G3778; of (from or concerning) this (person or thing):--here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus. see G3778

G2356 threskeia/thrace-ki'-ah from a derivative of G2357; ceremonial observance:-religion, worshipping. see G2357

G3152 mataios/mat'-ah-yos from the base of G3155; empty, i.e. (literally) profitless, or (specially), an idol:--vain, vanity. see G3155

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter James 1

see also: Bible Key Verses