Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

1 Corinthians 7:26 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

1 Corinthians 7:26 / KJV
26. I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
1 Corinthians 7:26 / ASV
26. I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, [namely,] that it is good for a man to be as he is.
1 Corinthians 7:26 / BasicEnglish
26. In my opinion then, because of the present trouble, it is good for a man to keep as he is.
1 Corinthians 7:26 / Darby
26. I think then that this is good, on account of the present necessity, that [it is] good for a man to remain so as he is.
1 Corinthians 7:26 / Webster
26. I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
1 Corinthians 7:26 / Young
26. I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that [it is] good for a man that the matter be thus: --

German Bible Translations

1. Korinther 7:26 / Luther
26. So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, es sei dem Menschen gut, also zu sein.
1. Korinther 7:26 / Schlachter
26. So halte ich nun, um der bevorstehenden Not willen, für richtig, daß es nämlich für einen Menschen gut sei, so zu sein.

French Bible Translations

1 Corinthiens 7:26 / Segond21
26. Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps actuels de détresse: il est bon pour chacun de rester comme il est.
1 Corinthiens 7:26 / NEG1979
26. Voici donc ce que j’estime bon, à cause des temps difficiles qui s’approchent: il est bon à un homme d’être ainsi.
1 Corinthiens 7:26 / Segond
26. Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.
1 Corinthiens 7:26 / Darby_Fr
26. J'estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu'il est bon, dis-je, à l'homme d'être tel qu'il est.
1 Corinthiens 7:26 / Martin
26. J'estime donc que cela est bon pour la nécessité présente, en tant qu'il est bon à l'homme d'être ainsi.
1 Corinthiens 7:26 / Ostervald
26. J'estime donc qu'il est bon, à cause des afflictions présentes, qu'il est bon à l'homme de demeurer comme il est.

Versions with Strong Codes

1 Corinthians 7 / KJV_Strong
26. I suppose[G3543] therefore[G3767] that this[G5124] is[G5225] good[G2570] for[G1223] the[G3588] present[G1764] distress,[G318] I say, that[G3754] it is good[G2570] for a man[G444] so[G3779] to be.[G1511]

Strong Code definitions

G3543 nomizo/nom-id'-zo from G3551; properly, to do by law (usage), i.e. to accustom (passively, be usual); by extension, to deem or regard:-- suppose, thing, be wont. see G3551

G3767 oun/oon apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly:--and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.

G5124 touto/too'-to neuter singular nominative or accusative case of G3778; that thing:-here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(fore). see G3778

G5225 huparcho/hoop-ar'-kho from G5259 and 756; to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb):--after, behave, live. see G5259 see G756

G2570 kalos/kal-os' of uncertain affinity; properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic):--X better, fair, good(ly), honest, meet, well, worthy. see G18

G1223 dia/dee-ah' a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional):-after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general importance.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G1764 enistemi/en-is'-tay-mee from G1722 and 2476; to place on hand, i.e. (reflexively) impend, (participle) be instant:--come, be at hand, present. see G1722 see G2476

G318 anagke/an-ang-kay' from G303 and the base of G43; constraint (literally or figuratively); by implication, distress:--distress, must needs, (of) necessity(-sary), needeth, needful. see G303 see G43

G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748

G2570 kalos/kal-os' of uncertain affinity; properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic):--X better, fair, good(ly), honest, meet, well, worthy. see G18

G444 anthropos/anth'-ro-pos from G435 and ops (the countenance; from G3700); man-faced, i.e. a human being:--certain, man. see G435 see G3700

G3779 houto/hoo'-to, or (before a vowel adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or follows):--after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. see G3778

G1511 einai/i'-nahee present infinitive from G1510; to exist:--am, was. come, is, X lust after, X please well, there is, to be, was. see G1510

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 1 Corinthians 7

see also: Bible Key Verses