Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Luke 13:21 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Luke 13:21 / KJV
21. It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Luke 13:21 / ASV
21. It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
Luke 13:21 / BasicEnglish
21. It is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and it was all leavened.
Luke 13:21 / Darby
21. It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
Luke 13:21 / Webster
21. It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Luke 13:21 / Young
21. It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.'

German Bible Translations

Lukas 13:21 / Luther
21. Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward.
Lukas 13:21 / Schlachter
21. Es ist einem Sauerteig gleich, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war.

French Bible Translations

Évangile de Luc 13:21 / Segond21
21. Il ressemble à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine pour faire lever toute la pâte.»
Évangile de Luc 13:21 / NEG1979
21. Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
Luc 13:21 / Segond
21. Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
Luc 13:21 / Darby_Fr
21. Il est semblable à du levain qu'une femme prit, et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé.
Luc 13:21 / Martin
21. Il est semblable au levain qu'une femme prit, et qu'elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle fût toute levée.
Luc 13:21 / Ostervald
21. Il est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.

Versions with Strong Codes

Luke 13 / KJV_Strong
21. It is[G2076] like[G3664] leaven,[G2219] which[G3739] a woman[G1135] took[G2983] and hid[G1470] in[G1519] three[G5140] measures[G4568] of meal,[G224] till[G2193] [G3757] the whole[G3650] was leavened.[G2220]

Strong Code definitions

G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510

G3664 homoios/hom'-oy-os from the base of G3674; similar (in appearance or character):--like, + manner. see G3674

G2219 zume/dzoo'-may probably from G2204; ferment (as if boiling up):--leaven. see G2204

G3739 hos/hos, including feminine ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that:-one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(m, -se), etc. See also 3757. see G3588 see G3757

G1135 gune/goo-nay' probably from the base of G1096; a woman; specially, a wife:--wife, woman. see G1096

G2983 lambano/lam-ban'-o a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while 138 is more violent, to seize or remove)):--accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up). see G1209 see G138

G1470 ekgrupto/eng-kroop'-to from G1722 and 2928; to conceal in, i.e. incorporate with:--hid in. see G1722 see G2928

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G5140 treis/trice, or neuter a primary (plural) number; "three":--three.

G4568 saton/sat'-on of Hebrew origin (5429); a certain measure for things dry:--measure. see H5429

G224 aleuron/al'-yoo-ron from aleo (to grind); flour:--meal.

G2193 heos/heh'-oce of uncertain affinity; a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place):--even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).

G3757 hou/hoo genitive case of G3739 as adverb; at which place, i.e. where:--where(-in), whither(-soever). see G3739

G3650 holos/hol'-os a primary word; "whole" or "all", i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb:--all, altogether, every whit, + throughout, whole.

G2220 zumoo/dzoo-mo'-o from G2219; to cause to ferment:--leaven. see G2219

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Les Paraboles #7: Ce qui est légitime est mortel. La priorité à Dieu, par Jésus,sauve éternellement.

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Luke 13

see also: Bible Key Verses