Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Ecclesiastes 7:17 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Ecclesiastes 7:17 / KJV
17. Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Ecclesiastes 7:17 / ASV
17. Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Ecclesiastes 7:17 / BasicEnglish
17. Be not evil overmuch, and be not foolish. Why come to your end before your time?
Ecclesiastes 7:17 / Darby
17. Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Ecclesiastes 7:17 / Webster
17. Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldst thou die before thy time?
Ecclesiastes 7:17 / Young
17. Do not much wrong, neither be thou a fool, why dost thou die within thy time?

German Bible Translations

Prediger 7:17 / Luther
17. Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.
Prediger 7:17 / Schlachter
17. Werde aber auch nicht allzu verwegen und sei kein Narr! Warum willst du vor der Zeit sterben?

French Bible Translations

Ecclésiaste 7:17 / Segond21
17. Ne sois pas méchant à l'excès et ne sois pas fou: pourquoi mourrais-tu avant ton heure?
Ecclésiaste 7:17 / NEG1979
17. Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Ecclésiaste 7:17 / Segond
17. Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Ecclésiaste 7:17 / Darby_Fr
17. Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Ecclésiaste 7:17 / Martin
17. Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Ecclésiaste 7:17 / Ostervald
17. Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?

Versions with Strong Codes

Ecclesiastes 7 / KJV_Strong
17. Be not[H408] over much[H7235] wicked,[H7561] neither[H408] be[H1961] thou foolish:[H5530] why[H4100] shouldest thou die[H4191] before[H3808] thy time?[H6256]

Strong Code definitions

H408 'al al a negative particle (akin to H3808); not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing:--nay, neither, + never, no ,nor, not, nothing (worth), rather than.see H3808

H7235 rabah raw-baw' a primitive root; to increase (in whatever respect):--(bring in) abundance (X -antly), + archer (by mistake for H7232), be in authority, bring up, X continue, enlarge, excel, exceeding(-ly), be full of, (be, make) great(-er, -ly,X -ness), grow up, heap, increase, be long, (be, give, have, make, use) many (a time), (any, be, give, give the, have) more (in number), (ask, be, be so, gather, over, take, yield) much (greater, more), (make to) multiply, nourish, plenty(-eous), X process (of time), sore, store, thoroughly, very.see H7232

H7561 rasha` raw-shah' a primitive root; to be (causatively, do or declare) wrong; by implication, to disturb, violate:--condemn, make trouble, vex, be (commit, deal, depart, do) wicked(-ly, -ness).

H408 'al al a negative particle (akin to H3808); not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing:--nay, neither, + never, no ,nor, not, nothing (worth), rather than.see H3808

H1961 hayah haw-yaw a primitive root (compare 1933); to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary):--beacon, X altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, + follow, happen, X have, last, pertain, quit(one-)self, require, X use. see H1933

H5530 cakal saw-kawl' from H5528; silly:--fool(-ish), sottish. see H5528

H4100 mah maw or mah {mah}; or ma {maw}; or ma {mah}; also meh {meh}; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses:--how (long, oft, (-soever)), (no-)thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.

H4191 muwth mooth a primitive root: to die (literally or figuratively); causatively, to kill:--X at all, X crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), X must needs, slay, X surely, X very suddenly, X in (no) wise.

H3808 lo' lo or lowi {lo}; or loh (Deut. 3:11) {lo}; a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows):--X before, + or else, ere, + except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (X as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, + surely, + as truly as, + of a truth, + verily, for want, + whether, without.

H6256 `eth ayth from H5703; time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.:--+ after, (al-)ways, X certain, + continually, + evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-)tide, ((meal-)), what) time, when.see H5703

Prédications qui analysent les thèmes Ecclésiaste 7

Thèmes : La sagesse; La valeur du malheur; La méchanceté des hommes; La crainte de Dieu

Related Sermons discussing Ecclesiastes 7

Themes : La sagesse; La valeur du malheur; La méchanceté des hommes; La crainte de Dieu

see also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images