Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Philippians 2:25 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Philippians 2:25 / KJV
25. Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Philippians 2:25 / ASV
25. But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
Philippians 2:25 / BasicEnglish
25. But it seemed to me necessary to send to you Epaphroditus, my brother, who has taken part with me in the work and in the fight, and your servant, sent by you for help in my need;
Philippians 2:25 / Darby
25. but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
Philippians 2:25 / Webster
25. Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow-soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Philippians 2:25 / Young
25. And I thought [it] necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you,

German Bible Translations

Philipper 2:25 / Luther
25. Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;
Philipper 2:25 / Schlachter
25. Doch habe ich es für notwendig erachtet, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, der auch als euer Gesandter und Diener meiner Not mir zu Hilfe kam, zu euch zu senden;

French Bible Translations

Philippiens 2:25 / Segond21
25. J'ai cependant estimé nécessaire de vous renvoyer mon frère Epaphrodite, mon collaborateur et mon compagnon de combat, que vous aviez envoyé afin de pourvoir à mes besoins.
Philippiens 2:25 / NEG1979
25. J’ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d’œuvre et de combat, par qui vous m’avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
Philippiens 2:25 / Segond
25. J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
Philippiens 2:25 / Darby_Fr
25. mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins.
Philippiens 2:25 / Martin
25. Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin.
Philippiens 2:25 / Ostervald
25. Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins;

Versions with Strong Codes

Philippians 2 / KJV_Strong
25. Yet[G1161] I supposed[G2233] it necessary[G316] to send[G3992] to[G4314] you[G5209] Epaphroditus,[G1891] my[G3450] brother,[G80] and[G2532] companion in labor,[G4904] and[G2532] fellow soldier,[G4961] but[G1161] your[G5216] messenger,[G652] and[G2532] he that ministered[G3011] to my[G3450] wants.[G5532]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G2233 hegeomai/hayg-eh'-om-ahee middle voice of a (presumed) strengthened form of G71; to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider:--account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think. see G71

G316 anagkaios/an-ang-kah'-yos from G318; necessary; by implication, close (of kin):--near, necessary, necessity, needful. see G318

G3992 pempo/pem'-po apparently a primary verb; to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas hiemi (as a stronger form of eimi) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and 4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield:--send, thrust in. see G4724

G4314 pros/pros a strengthened form of G4253; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):-about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at. see G4253

G5209 humas/hoo-mas' accusative case of G5210; you (as the objective of a verb or preposition):--ye, you (+ -ward), your (+ own). see G5210

G1891 Epaphroditos/ep-af-rod'-ee-tos from G1909 (in the sense of devoted to) and Aphrodite (Venus); Epaphroditus, a Christian:--Epaphroditus. Compare 1889. see G1909 see G1889

G3450 mou/moo the simpler form of G1700; of me:--I, me, mine (own), my. see G1700

G80 adephos/ad-el-fos' from G1 (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like 1):--brother. see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1 see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4904 sunergos/soon-er-gos' from a presumed compound of G4862 and the base of G2041; a co-laborer, i.e. coadjutor:--companion in labour, (fellow-)helper(-labourer, -worker), labourer together with, workfellow. see G4862 see G2041

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4961 sustratiotes/soos-trat-ee-o'-tace from G4862 and 4757; a co-campaigner, i.e. (figuratively) an associate in Christian toil:--fellowsoldier. see G4862 see G4757

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G5216 humon/hoo-mone' genitive case of G5210; of (from or concerning) you:--ye, you, your (own, -selves). see G5210

G652 apostolos/ap-os'-tol-os from G649; a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ ("apostle") (with miraculous powers):--apostle, messenger, he that is sent. see G649

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3011 leitourgos/li-toorg-os' from a derivative of G2992 and 2041; a public servant, i.e. a functionary in the Temple or Gospel, or (genitive case) a worshipper (of God) or benefactor (of man):--minister(-ed). see G2992 see G2041

G3450 mou/moo the simpler form of G1700; of me:--I, me, mine (own), my. see G1700

G5532 chreia/khri'-ah from the base of G5530 or 5534; employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution:--business, lack, necessary(-ity), need(ful), use, want. see G5534 see G5530

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Philippians 2

see also: Bible Key Verses