Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

1 Corinthians 3:7 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

1 Corinthians 3:7 / KJV
7. So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
1 Corinthians 3:7 / ASV
7. So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
1 Corinthians 3:7 / BasicEnglish
7. So then the planter is nothing, and the waterer is nothing; but God who gives the increase.
1 Corinthians 3:7 / Darby
7. So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase.
1 Corinthians 3:7 / Webster
7. So then, neither is he that planteth any thing, neither he that watereth: but God that giveth the increase.
1 Corinthians 3:7 / Young
7. so that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth -- God;

German Bible Translations

1. Korinther 3:7 / Luther
7. So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
1. Korinther 3:7 / Schlachter
7. So ist also weder der etwas, welcher pflanzt, noch der, welcher begießt, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.

French Bible Translations

1 Corinthiens 3:7 / Segond21
7. Ainsi, ce n'est pas celui qui plante ni celui qui arrose qui compte, mais Dieu, qui donne la croissance.
1 Corinthiens 3:7 / NEG1979
7. en sorte que ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
1 Corinthiens 3:7 / Segond
7. en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
1 Corinthiens 3:7 / Darby_Fr
7. De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement.
1 Corinthiens 3:7 / Martin
7. Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien; mais Dieu, qui donne l'accroissement.
1 Corinthiens 3:7 / Ostervald
7. C'est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n'est quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement.

Versions with Strong Codes

1 Corinthians 3 / KJV_Strong
7. So then[G5620] neither[G3777] is[G2076] he that planteth[G5452] any thing,[G5100] neither[G3777] he that watereth;[G4222] but[G235] God[G2316] that giveth the increase.[G837]

Strong Code definitions

G5620 hoste/hoce'-teh from G5613 and 5037; so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow):--(insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. see G5613 see G5037

G3777 oute/oo'-teh from G3756 and 5037; not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even:-neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. see G3756 see G5037

G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510

G5452 phuteuo/foot-yoo'-o from a derivative of G5453; to set out in the earth, i.e. implant; figuratively, to instil doctrine:--plant. see G5453

G5100 tis/tis an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object:--a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).

G3777 oute/oo'-teh from G3756 and 5037; not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even:-neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. see G3756 see G5037

G4222 potizo/pot-id'-zo from a derivative of the alternate of G4095; to furnish drink, irrigate:-give (make) to drink, feed, water. see G4095

G235 alla/al-lah' neuter plural of G243; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations):--and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. see G243

G2316 theos/theh'-os of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very:--X exceeding, God, god(-ly, -ward). see G3588

G837 auzano/owx-an'-o a prolonged form of a primary verb; to grow ("wax"), i.e. enlarge (literal or figurative, active or passive):--grow (up), (give the) increase.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 1 Corinthians 3

see also: Bible Key Verses