Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Romans 15:3 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Romans 15:3 / KJV
3. For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Romans 15:3 / ASV
3. For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
Romans 15:3 / BasicEnglish
3. For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me.
Romans 15:3 / Darby
3. For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
Romans 15:3 / Webster
3. For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Romans 15:3 / Young
3. for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'

German Bible Translations

Römer 15:3 / Luther
3. Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."
Römer 15:3 / Schlachter
3. Denn auch Christus hatte nicht an sich selbst Gefallen, sondern wie geschrieben steht: «Die Schmähungen derer, die dich geschmäht haben, sind auf mich gefallen.»

French Bible Translations

Romains 15:3 / Segond21
3. En effet, Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait, mais, comme il est écrit, les injures de ceux qui t'insultent sont tombées sur moi.
Romains 15:3 / NEG1979
3. Car Christ n’a pas cherché ce qui lui plaisait, mais, selon qu’il est écrit:Les outrages de ceux qui t’insultent sont tombés sur moi.
Romains 15:3 / Segond
3. Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.
Romains 15:3 / Darby_Fr
3. aussi le Christ n'a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu'il est écrit: "Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi".
Romains 15:3 / Martin
3. Car même Jésus-Christ n'a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit [de lui] : les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
Romains 15:3 / Ostervald
3. Car aussi Christ ne s'est point complu en lui-même; mais selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi.

Versions with Strong Codes

Romans 15 / KJV_Strong
3. For[G1063] even[G2532] Christ[G5547] pleased[G700] not[G3756] himself:[G1438] but,[G235] as[G2531] it is written,[G1125] The[G3588] reproaches[G3680] of them that reproached[G3679] thee[G4571] fell[G1968] on[G1909] me.[G1691]

Strong Code definitions

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G5547 Christos/khris-tos' from G5548; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus:-Christ. see G5548

G700 aresko/ar-es'-ko probably from G142 (through the idea of exciting emotion); to be agreeable (or by implication, to seek to be so):-please. see G142

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G1438 heautou/heh-ow-too' from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.:--alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves). see G846

G235 alla/al-lah' neuter plural of G243; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations):--and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. see G243

G2531 kathos/kath-oce' from G2596 and 5613; just (or inasmuch) as, that:--according to, (according, even) as, how, when. see G2596 see G5613

G1125 grapho/graf'-o a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe:--describe, write(-ing, -ten).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3680 oneidismos/on-i-dis-mos' from G3679; contumely:--reproach. see G3679

G3679 oneidizo/on-i-did'-zo from G3681; to defame, i.e. rail at, chide, taunt:--cast in teeth, (suffer) reproach, revile, upbraid. see G3681

G4571 se/seh accusative case singular of G4771; thee:--thee, thou, X thy house. see G4771

G1968 epipipto/ep-ee-pip'-to from G1909 and 4098; to embrace (with affection) or seize (with more or less violence; literally or figuratively):--fall into (on, upon) lie on, press upon. see G1909 see G4098

G1909 epi/ep-ee' a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:--about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).

G1691 eme/em-eh' a prolonged form of G3165; me:--I, me, my(-self). see G3165

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Romans 15

see also: Bible Key Verses