Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Romans 14:11 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Romans 14:11 / KJV
11. For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
Romans 14:11 / ASV
11. For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.
Romans 14:11 / BasicEnglish
11. For it is said in the holy Writings, By my life, says the Lord, to me every knee will be bent, and every tongue will give worship to God.
Romans 14:11 / Darby
11. For it is written, *I* live, saith [the] Lord, that to me shall bow every knee, and every tongue shall confess to God.
Romans 14:11 / Webster
11. For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
Romans 14:11 / Young
11. for it hath been written, `I live! saith the Lord -- to Me bow shall every knee, and every tongue shall confess to God;'

German Bible Translations

Römer 14:11 / Luther
11. denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen."
Römer 14:11 / Schlachter
11. denn es steht geschrieben: «So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir soll sich beugen jedes Knie, und jede Zunge wird Gott bekennen.»

French Bible Translations

Romains 14:11 / Segond21
11. car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, chacun pliera le genou devant moi et toute langue rendra gloire à Dieu.
Romains 14:11 / NEG1979
11. Car il est écrit:Je suis vivant, dit le Seigneur,Tout genou fléchira devant moi,Et toute langue donnera gloire à Dieu.
Romains 14:11 / Segond
11. Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu.
Romains 14:11 / Darby_Fr
11. car il est écrit: "Je suis vivant, dit le *Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu".
Romains 14:11 / Martin
11. Car il est écrit : je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu.
Romains 14:11 / Ostervald
11. Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu.

Versions with Strong Codes

Romans 14 / KJV_Strong
11. For[G1063] it is written,[G1125] As I[G1473] live,[G2198] saith[G3004] the Lord,[G2962] [G3754] every[G3956] knee[G1119] shall bow[G2578] to me,[G1698] and[G2532] every[G3956] tongue[G1100] shall confess[G1843] to God.[G2316]

Strong Code definitions

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G1125 grapho/graf'-o a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe:--describe, write(-ing, -ten).

G1473 ego/eg-o' a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic):--I, me. For the other cases and the plural see 1691, 1698, 1700, 2248, 2249, 2254, 2257, etc. see G1691 see G1698 see G1700 see G2248 see G2249 see G2254 see G2257

G2198 zao/dzah'-o a primary verb; to live (literally or figuratively):--life(-time), (a-)live(-ly), quick.

G3004 lego/leg'-o a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean:--ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. see G2036 see G5346 see G4483 see G2980

G2962 kurios/koo'-ree-os from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title):-- God, Lord, master, Sir.

G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G1119 gonu/gon-oo' of uncertain affinity; the "knee":--knee(X -l).

G2578 kampto/kamp'-to apparently a primary verb; to bend:--bow.

G1698 emoi/em-oy' a prolonged form of G3427; to me:--I, me, mine, my. see G3427

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G1100 glossa/gloce-sah' of uncertain affinity; the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired):--tongue.

G1843 exomologeo/ex-om-ol-og-eh'-o from G1537 and 3670; to acknowledge or (by implication, of assent) agree fully:--confess, profess, promise. see G1537 see G3670

G2316 theos/theh'-os of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very:--X exceeding, God, god(-ly, -ward). see G3588

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Romans 14

see also: Bible Key Verses