Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Hebrews 6:3 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Hebrews 6:3 / KJV
3. And this will we do, if God permit.
Hebrews 6:3 / ASV
3. And this will we do, if God permit.
Hebrews 6:3 / BasicEnglish
3. Now we will do this, if God lets us.
Hebrews 6:3 / Darby
3. and this will we do if God permit.
Hebrews 6:3 / Webster
3. And this will we do, if God permit.
Hebrews 6:3 / Young
3. and this we will do, if God may permit,

German Bible Translations

Hebräer 6:3 / Luther
3. Und das wollen wir tun, so es Gott anders zuläßt.
Hebräer 6:3 / Schlachter
3. Und das wollen wir tun, wenn Gott es zuläßt.

French Bible Translations

Hébreux 6:3 / Segond21
3. C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Hébreux 6:3 / NEG1979
3. C’est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Hébreux 6:3 / Segond
3. C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Hébreux 6:3 / Darby_Fr
3. Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Hébreux 6:3 / Martin
3. Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Hébreux 6:3 / Ostervald
3. Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.

Versions with Strong Codes

Hebrews 6 / KJV_Strong
3. And[G2532] this[G5124] will we do,[G4160] if[G1437] [G4007] God[G2316] permit.[G2010]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G5124 touto/too'-to neuter singular nominative or accusative case of G3778; that thing:-here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(fore). see G3778

G4160 poieo/poy-eh'-o apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):--abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. see G4238

G1437 ean/eh-an' from G1487 and 302; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty:--before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). See 3361. see G1487 see G302 see G3361

G4007 per/per from the base of G4008; an enclitic particle significant of abundance (thoroughness), i.e. emphasis; much, very or ever:-(whom-)soever. see G4008

G2316 theos/theh'-os of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very:--X exceeding, God, god(-ly, -ward). see G3588

G2010 epitrepo/ep-ee-trep'-o from G1909 and the base of G5157; to turn over (transfer), i.e. allow:-give leave (liberty, license), let, permit, suffer. see G1909 see G5157

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Aucune objection ne tient face à ce que Jésus a fait pour toi 

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Hebrews 6

Hebrews #5: No objection to what Jesus has done for you   

see also: Bible Key Verses