Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

2 Timothy 4:21 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

2 Timothy 4:21 / KJV
21. Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
2 Timothy 4:21 / ASV
21. Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
2 Timothy 4:21 / BasicEnglish
21. Do your best to come before the winter. Eubulus sends you his love, and Pudens and Linus and Claudia, and all the brothers.
2 Timothy 4:21 / Darby
21. Use diligence to come before winter. Eubulus salutes thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brethren all.
2 Timothy 4:21 / Webster
21. Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
2 Timothy 4:21 / Young
21. be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

German Bible Translations

2. Timotheus 4:21 / Luther
21. Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.
2. Timotheus 4:21 / Schlachter
21. Beeile dich, vor dem Winter zu kommen! Es grüßen dich Eubulus und Pudens und Linus und Claudia und die Brüder alle.

French Bible Translations

2 Timothée 4:21 / Segond21
21. Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères et soeurs te saluent.
2 Timothée 4:21 / NEG1979
21. Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.
2 Timothée 4:21 / Segond
21. Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.
2 Timothée 4:21 / Darby_Fr
21. Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tout les frères, te saluent.
2 Timothée 4:21 / Martin
21. Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent.
2 Timothée 4:21 / Ostervald
21. Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.

Versions with Strong Codes

2 Timothy 4 / KJV_Strong
21. Do thy diligence[G4704] to come[G2064] before[G4253] winter.[G5494] Eubulus[G2103] greeteth[G782] thee[G4571] and[G2532] Pudens,[G4227] and[G2532] Linus,[G3044] and[G2532] Claudia,[G2803] and[G2532] all[G3956] the[G3588] brethren.[G80]

Strong Code definitions

G4704 spoudazo/spoo-dad'-zo from G4710; to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest:-do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study. see G4710

G2064 erchomai/er'-khom-ahee middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thomahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):-- accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.

G4253 pro/pro a primary preposition; "fore", i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to:-above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations.

G5494 cheimon/khi-mone' from a derivative of cheo (to pour; akin to the base of G5490 through the idea of a channel), meaning a storm (as pouring rain); by implication, the rainy season, i.e. winter:-tempest, foul weather, winter.

G2103 Euboulos/yoo'-boo-los from G2095 and 1014; good-willer; Eubulus, a Christian:--Eubulus. see G2095 see G1014

G782 aspazomai/as-pad'-zom-ahee from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685; to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome:--embrace, greet, salute, take leave. see G1 see G4685

G4571 se/seh accusative case singular of G4771; thee:--thee, thou, X thy house. see G4771

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4227 Poudes/poo'-dace of Latin origin; modest; Pudes (i.e. Pudens), a Christian:--Pudens.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3044 Linos/lee'-nos perhaps from G3043; Linus, a Christian:--Linus. see G3043

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2803 Klaudia/klow-dee'-ah feminine of G2804; Claudia, a Christian woman:--Claudia. see G2804

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G80 adephos/ad-el-fos' from G1 (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like 1):--brother. see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1 see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 2 Timothy 4

see also: Bible Key Verses