Galatians 4:31 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
31. Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
31. So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman.
31. So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.
31. So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
31. then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
German Bible Translations
31. So sind wir also, meine Brüder, nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.
French Bible Translations
31. Ainsi, frères et soeurs, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
31. C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l’esclave, mais de la femme libre.
31. C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
31. Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
31. Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre.
31. Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.
Versions with Strong Codes
Galatians 4 / KJV_Strong31. So then,[G686] brethren,[G80] we are[G2070] not[G3756] children[G5043] of the bondwoman,[G3814] but[G235] of the[G3588] free.[G1658]
Strong Code definitions
G686 ara/ar'-ah probably from G142 (through the idea of drawing a conclusion); a particle denoting an inference more or less decisive (as follows):--haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore. Often used in connection with other particles, especially 1065 or 3767 (after) or 1487 (before). Compare also 687. see G142 see G1065 see G3767 see G1487 see G687
G80 adephos/ad-el-fos' from G1 (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like 1):--brother. see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1 see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1
G2070 esmen/es-men' first person plural indicative of G1510; we are:--are, be, have our being, X have hope, + (the gospel) was (preached unto) us. see G1510
G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372
G5043 teknon/tek'-non from the base of G5098; a child (as produced):--child, daughter, son. see G5098
G3814 paidiske/pahee-dis'-kay feminine diminutive of G3816; a girl, i.e. (specially), a female slave or servant:--bondmaid(-woman), damsel, maid(-en). see G3816
G235 alla/al-lah' neuter plural of G243; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations):--and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. see G243
G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
G1658 eleutheros/el-yoo'-ther-os probably from the alternate of G2064; unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability):--free (man, woman), at liberty. see G2064
Prédications qui analysent les thèmes Galates 4
Thèmes : Enfants de la promesse; Liberté en Christ; Retour à la loiGalates 4, Fils de Dieu et héritiers par adoption
Related Sermons discussing Galatians 4
Themes : Enfants de la promesse; Liberté en Christ; Retour à la loisee also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images