Romans 4:23 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
German Bible Translations
23. Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,
23. Es ist aber nicht allein um seinetwillen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden ist,
French Bible Translations
23. Or ce n'est pas pour lui seulement qu'il est écrit que la foi a été portée à son compte,
23. Mais ce n’est pas à cause de lui seul qu’il est écrit que cela lui fut imputé;
23. Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
23. Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté,
23. Or que cela lui ait été imputé [à justice], il n'a point été écrit seulement pour lui,
23. Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
Versions with Strong Codes
Romans 4 / KJV_Strong23. Now[G1161] it was not[G3756] written[G1125] for his sake[G1223] [G846] alone,[G3440] that[G3754] it was imputed[G3049] to him;[G846]
Strong Code definitions
G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372
G1125 grapho/graf'-o a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe:--describe, write(-ing, -ten).
G1223 dia/dee-ah' a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional):-after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general importance.
G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848
G3440 monon/mon'-on neuter of G3441 as adverb; merely:--alone, but, only. see G3441
G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748
G3049 logizomai/log-id'-zom-ahee middle voice from G3056; to take an inventory, i.e. estimate (literally or figuratively):--conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on). see G3056
G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848
Prédications qui analysent les thèmes Romains 4
Thèmes : La foi d'Abraham; La promesse de Dieu; La justification par la foiRelated Sermons discussing Romans 4
Themes : La foi d'Abraham; La promesse de Dieu; La justification par la foisee also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images