Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Mark 7:12 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Mark 7:12 / KJV
12. And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
Mark 7:12 / ASV
12. ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
Mark 7:12 / BasicEnglish
12. You no longer let him do anything for his father or his mother;
Mark 7:12 / Darby
12. And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
Mark 7:12 / Webster
12. And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother;
Mark 7:12 / Young
12. and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,

German Bible Translations

Markus 7:12 / Luther
12. Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter
Markus 7:12 / Schlachter
12. so muß er für seinen Vater oder seine Mutter nichts mehr tun.

French Bible Translations

Évangile de Marc 7:12 / Segond21
12. alors il peut ne plus rien faire pour son père ou pour sa mère.
Évangile de Marc 7:12 / NEG1979
12. vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
Marc 7:12 / Segond
12. vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
Marc 7:12 / Darby_Fr
12. Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
Marc 7:12 / Martin
12. Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère.
Marc 7:12 / Ostervald
12. Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;

Versions with Strong Codes

Mark 7 / KJV_Strong
12. And[G2532] ye suffer[G863] him[G846] no more[G3765] to do[G4160] aught[G3762] for his[G848] father[G3962] or[G2228] his[G848] mother;[G3384]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G863 aphiemi/af-ee'-ay-mee from G575 and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow):--cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. see G575

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G3765 ouketi/ook-et'-ee, also (separately ) from G3756 and 2089; not yet, no longer:--after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not). see G3756 see G2089

G4160 poieo/poy-eh'-o apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):--abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. see G4238

G3762 oudeis/oo-dice', including feminine ouden oo-den' from G3761 and 1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing:-any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. see G3761 see G1520

G848 hautou/how-too' contracted for G1438; self (in some oblique case or reflexively, relation):-her (own), (of) him(-self), his (own), of it, thee, their (own), them(-selves), they. see G1438

G3962 pater/pat-ayr' apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote):--father, parent.

G2228 e/ay a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than:--and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235, 2260, 2273. see G2235 see G2260 see G2273

G848 hautou/how-too' contracted for G1438; self (in some oblique case or reflexively, relation):-her (own), (of) him(-self), his (own), of it, thee, their (own), them(-selves), they. see G1438

G3384 meter/may'-tare apparently a primary word; a "mother" (literally or figuratively, immediate or remote):--mother.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Mark 7

see also: Bible Key Verses