Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Mark 4:22 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Mark 4:22 / KJV
22. For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
Mark 4:22 / ASV
22. For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light.
Mark 4:22 / BasicEnglish
22. There is nothing covered which will not be seen openly, and nothing has been made secret which will not come to light.
Mark 4:22 / Darby
22. For there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light.
Mark 4:22 / Webster
22. For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither hath any thing been kept secret, but that it should come abroad.
Mark 4:22 / Young
22. for there is not anything hid that may not be manifested, nor was anything kept hid but that it may come to light.

German Bible Translations

Markus 4:22 / Luther
22. Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.
Markus 4:22 / Schlachter
22. Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werde, und nichts geschieht so heimlich, daß es nicht an den Tag käme.

French Bible Translations

Évangile de Marc 4:22 / Segond21
22. Il n'y a en effet rien de caché qui ne doive être mis en lumière, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
Évangile de Marc 4:22 / NEG1979
22. Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
Marc 4:22 / Segond
22. Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
Marc 4:22 / Darby_Fr
22. Car il n'y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n'arrive, si ce n'est afin de venir en évidence.
Marc 4:22 / Martin
22. Car il n 'y a rien de secret qui ne soit manifesté; et il n'y a rien de caché qui ne vienne en évidence.
Marc 4:22 / Ostervald
22. Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et il n'y a rien de caché qui ne doive venir en évidence.

Versions with Strong Codes

Mark 4 / KJV_Strong
22. For[G1063] there is[G2076] nothing[G3756] [G5100] hid,[G2927] which[G3739] shall not[G3362] be manifested;[G5319] neither[G3761] was[G1096] any thing kept secret,[G614] but[G235] that[G2443] it should come[G2064] abroad.[G1519] [G5318]

Strong Code definitions

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G5100 tis/tis an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object:--a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).

G2927 kruptos/kroop-tos' from G2928; concealed, i.e. private:--hid(-den), inward(-ly), secret. see G2928

G3739 hos/hos, including feminine ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that:-one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(m, -se), etc. See also 3757. see G3588 see G3757

G3362 ean me/eh-an' may i.e. 1437 and 3361; if not, i.e. unless:--X before, but, except, if, no, (if, + whosoever) not. see G3361 see G1437

G5319 phaneroo/fan-er-o'-o from G5318; to render apparent (literally or figuratively):--appear, manifestly declare, (make) manifest (forth), shew (self). see G5318

G3761 oude/oo-deh' from G3756 and 1161; not however, i.e. neither, nor, not even:--neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. see G3756 see G1161

G1096 ginomai/ghin'-om-ahee a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.):--arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.

G614 apokruphos/ap-ok'-roo-fos from G613; secret; by implication, treasured:--hid, kept secret. see G613

G235 alla/al-lah' neuter plural of G243; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations):--and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. see G243

G2443 hina/hin'-ah probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea; compare 3588); in order that (denoting the purpose or the result):--albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363. see G1438 see G3588 see G3363

G2064 erchomai/er'-khom-ahee middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thomahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):-- accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G5318 phaneros/fan-er-os' from G5316; shining, i.e. apparent (literally or figuratively); neuter (as adverb) publicly, externally:--abroad, + appear, known, manifest, open (+ -ly), outward (+ ly). see G5316

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Mark 4

see also: Bible Key Verses