Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Deuteronomy 4:22 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Deuteronomy 4:22 / KJV
22. But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
Deuteronomy 4:22 / ASV
22. but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land.
Deuteronomy 4:22 / BasicEnglish
22. But death is to come to me in this land, I may not go over Jordan: but you will go over and take that good land for your heritage.
Deuteronomy 4:22 / Darby
22. for I shall die in this land, I shall not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess this good land.
Deuteronomy 4:22 / Webster
22. But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
Deuteronomy 4:22 / Young
22. for I am dying in this land; I am not passing over the Jordan, and ye are passing over, and have possessed this good land.

German Bible Translations

Deuteronomium 4:22 / Luther
22. sondern ich muß in diesem Lande sterben und werde nicht über den Jordan gehen; ihr aber werdet hinübergehen und solch gutes Land einnehmen.
Deuteronomium 4:22 / Schlachter
22. sondern ich muß in diesem Lande sterben und darf nicht über den Jordan gehen; ihr aber dürft hinübergehen und jenes gute Land einnehmen.

French Bible Translations

Deutéronome 4:22 / Segond21
22. Je mourrai donc dans ce pays-ci, je ne passerai pas le Jourdain, tandis que vous, vous le passerez et vous posséderez ce bon pays.
Deutéronome 4:22 / NEG1979
22. Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
Deutéronome 4:22 / Segond
22. Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
Deutéronome 4:22 / Darby_Fr
22. car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.
Deutéronome 4:22 / Martin
22. Et de fait je m'en vais mourir en ce pays-ci sans que je passe le Jourdain; mais vous l'allez passer, et vous posséderez ce bon pays-là.
Deutéronome 4:22 / Ostervald
22. Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.

Versions with Strong Codes

Deuteronomy 4 / KJV_Strong
22. But[H3588] I[H595] must die[H4191] in this[H2063] land,[H776] I must not[H369] go over[H5674] [H853] Jordan:[H3383] but ye[H859] shall go over,[H5674] and possess[H3423] [H853] that[H2063] good[H2896] land.[H776]

Strong Code definitions

H3588 kiy kee a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedentor consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed:--and, + (forasmuch, inasmuch, where-)as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al- )though, + till, truly, + until, when,whether, while, whom, yea, yet.

H595 'anokiy aw-no-kee' sometimes {aw-no'-kee}; a primitive pro.; I:--I, me, X which.

H4191 muwth mooth a primitive root: to die (literally or figuratively); causatively, to kill:--X at all, X crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), X must needs, slay, X surely, X very suddenly, X in (no) wise.

H2063 zo'th zothe' irregular feminine of H2089; this (often used adverb):-- hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.

H776 'erets eh'-rets from an unused root probably meaning to be firm; the earth (at large, or partitively a land):--X common, country, earth, field, ground, land, X natins, way, + wilderness, world.

H369 'ayin ah'-yin as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist; a non-entity; generally used as a negative particle:--else, except, fail, (father-)less, be gone,in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare 370.see H370

H5674 `abar aw-bar' a primitive root; to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation):--alienate, alter, X at all, beyond, bring (over,through), carry over, (over-)come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) + proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, + raiser of taxes, remove, send over, set apart, + shave, cause to (make) sound, X speedily, X sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-)faring man, be wrath.

H853 'eth ayth apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely):--(as such unrepresented in English). see H226

H3383 Yarden yar-dane' from H3381; a descender; Jarden, the principal river of Palestine:--Jordan.see H3381

H859 'attah at-taw' or (shortened); aatta {at-taw'}; or wath {ath}; feminine (irregular) sometimes nattiy {at-tee'}; plural masculine attem{at- tem'}; feminine atten {at-ten'}; or oattenah{at-tay'naw}; or fattennah {at-tane'-naw}; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye andyou:--thee, thou, ye, you.

H5674 `abar aw-bar' a primitive root; to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation):--alienate, alter, X at all, beyond, bring (over,through), carry over, (over-)come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) + proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, + raiser of taxes, remove, send over, set apart, + shave, cause to (make) sound, X speedily, X sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-)faring man, be wrath.

H3423 yarash yaw-rash' or yaresh {yaw-raysh'}; a primitive root; to occupy (by driving out previous tenants, and possessing in their place); by implication, to seize, to rob, to inherit; also to expel,to impoverish, to ruin:--cast out, consume, destroy, disinherit, dispossess, drive(-ing) out, enjoy, expel, X without fail, (give to, leave for) inherit(-ance, -or) + magistrate, be (make) poor, come to poverty, (give to, make to) possess, get (have) in (take) possession, seize upon, succeed, X utterly.

H853 'eth ayth apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely):--(as such unrepresented in English). see H226

H2063 zo'th zothe' irregular feminine of H2089; this (often used adverb):-- hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.

H2896 towb tobe from H2895; good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, agood man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well):--beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, X fair (word), (be in) favour,fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, X most, pleasant, + pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well((-favoured)). see H2895

H776 'erets eh'-rets from an unused root probably meaning to be firm; the earth (at large, or partitively a land):--X common, country, earth, field, ground, land, X natins, way, + wilderness, world.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Deuteronomy 4

see also: Bible Key Verses