Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

1 Corinthians 9:19 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

1 Corinthians 9:19 / KJV
19. For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
1 Corinthians 9:19 / ASV
19. For though I was free from all [men,] I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
1 Corinthians 9:19 / BasicEnglish
19. For though I was free from all men, I made myself a servant to all, so that more might have salvation.
1 Corinthians 9:19 / Darby
19. For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most [possible].
1 Corinthians 9:19 / Webster
19. For though I am free from all men, yet I have made myself servant to all, that I might gain the more.
1 Corinthians 9:19 / Young
19. for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;

German Bible Translations

1. Korinther 9:19 / Luther
19. Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne.
1. Korinther 9:19 / Schlachter
19. Denn wiewohl ich frei bin von allen, habe ich mich doch allen zum Knecht gemacht, um ihrer desto mehr zu gewinnen.

French Bible Translations

1 Corinthiens 9:19 / Segond21
19. En effet, bien que libre vis-à-vis de tous, je me suis fait l'esclave de tous afin de gagner le plus grand nombre.
1 Corinthiens 9:19 / NEG1979
19. Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
1 Corinthiens 9:19 / Segond
19. Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
1 Corinthiens 9:19 / Darby_Fr
19. Car, étant libre à l'égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens;
1 Corinthiens 9:19 / Martin
19. Car bien que je sois en liberté à l'égard de tous, je me suis pourtant asservi à tous, afin de gagner plus de personnes.
1 Corinthiens 9:19 / Ostervald
19. Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre.

Versions with Strong Codes

1 Corinthians 9 / KJV_Strong
19. For[G1063] though I be[G5607] free[G1658] from[G1537] all[G3956] men, yet have I made myself servant[G1402] [G1683] unto all,[G3956] that[G2443] I might gain[G2770] the[G3588] more.[G4119]

Strong Code definitions

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G5607 on/oan,including the feminine on on present participle of G1510; being:--be, come, have. see G1510

G1658 eleutheros/el-yoo'-ther-os probably from the alternate of G2064; unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability):--free (man, woman), at liberty. see G2064

G1537 ek/ek a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote):--after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G1402 douloo/doo-lo'-o from G1401; to enslave (literally or figuratively):--bring into (be under) bondage, X given, become (make) servant. see G1401

G1683 emautou/em-ow-too' genitive case compound of G1700 and 846; of myself so likewise the dative case emautoi em-ow-to', and accusative case emauton em-ow-ton' :--me, mine own (self), myself. see G1700 see G846

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G2443 hina/hin'-ah probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea; compare 3588); in order that (denoting the purpose or the result):--albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363. see G1438 see G3588 see G3363

G2770 kerdaino/ker-dah'-ee-no from G2771; to gain (literally or figuratively):--(get) gain, win. see G2771

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4119 pleion/pli-own, or neuter pleon pleh'on comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion:--X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but. see G4183

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 1 Corinthians 9

see also: Bible Key Verses