1 Corinthians 9:19 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
19. For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
19. For though I was free from all [men,] I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
19. For though I was free from all men, I made myself a servant to all, so that more might have salvation.
19. For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most [possible].
19. For though I am free from all men, yet I have made myself servant to all, that I might gain the more.
19. for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;
German Bible Translations
19. Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne.
19. Denn wiewohl ich frei bin von allen, habe ich mich doch allen zum Knecht gemacht, um ihrer desto mehr zu gewinnen.
French Bible Translations
19. En effet, bien que libre vis-à-vis de tous, je me suis fait l'esclave de tous afin de gagner le plus grand nombre.
19. Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
19. Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
19. Car, étant libre à l'égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens;
19. Car bien que je sois en liberté à l'égard de tous, je me suis pourtant asservi à tous, afin de gagner plus de personnes.
19. Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre.
Versions with Strong Codes
1 Corinthians 9 / KJV_Strong19. For[G1063] though I be[G5607] free[G1658] from[G1537] all[G3956] men, yet have I made myself servant[G1402] [G1683] unto all,[G3956] that[G2443] I might gain[G2770] the[G3588] more.[G4119]
Strong Code definitions
G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
G5607 on/oan,including the feminine on on present participle of G1510; being:--be, come, have. see G1510
G1658 eleutheros/el-yoo'-ther-os probably from the alternate of G2064; unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability):--free (man, woman), at liberty. see G2064
G1537 ek/ek a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote):--after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.
G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
G1402 douloo/doo-lo'-o from G1401; to enslave (literally or figuratively):--bring into (be under) bondage, X given, become (make) servant. see G1401
G1683 emautou/em-ow-too' genitive case compound of G1700 and 846; of myself so likewise the dative case emautoi em-ow-to', and accusative case emauton em-ow-ton' :--me, mine own (self), myself. see G1700 see G846
G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
G2443 hina/hin'-ah probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea; compare 3588); in order that (denoting the purpose or the result):--albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363. see G1438 see G3588 see G3363
G2770 kerdaino/ker-dah'-ee-no from G2771; to gain (literally or figuratively):--(get) gain, win. see G2771
G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
G4119 pleion/pli-own, or neuter pleon pleh'on comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion:--X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but. see G4183
Prédications qui analysent les thèmes 1 Corinthiens 9
Thèmes : Les droits des apôtres ; L'importance de l'Évangile ; La course chrétienneRelated Sermons discussing 1 Corinthians 9
Themes : Les droits des apôtres ; L'importance de l'Évangile ; La course chrétiennesee also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images