Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

1 Corinthians 16:6 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

1 Corinthians 16:6 / KJV
6. And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
1 Corinthians 16:6 / ASV
6. but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
1 Corinthians 16:6 / BasicEnglish
6. But I may be with you for a time, or even for the winter, so that you may see me on my way, wherever I go.
1 Corinthians 16:6 / Darby
6. But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that *ye* may set me forward wheresoever I may go.
1 Corinthians 16:6 / Webster
6. And it may be that I shall abide, and even winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
1 Corinthians 16:6 / Young
6. and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,

German Bible Translations

1. Korinther 16:6 / Luther
6. Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.
1. Korinther 16:6 / Schlachter
6. Bei euch aber werde ich vielleicht verweilen oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin ich reise.

French Bible Translations

1 Corinthiens 16:6 / Segond21
7. Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir seulement en passant, mais j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
1 Corinthiens 16:6 / NEG1979
6. Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez là où je me rendrai.
1 Corinthiens 16:6 / Segond
6. Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
1 Corinthiens 16:6 / Darby_Fr
6. et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille;
1 Corinthiens 16:6 / Martin
6. Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
1 Corinthiens 16:6 / Ostervald
6. Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.

Versions with Strong Codes

1 Corinthians 16 / KJV_Strong
6. And[G1161] it may be[G5177] that I will abide,[G3887] yea,[G2228] and[G2532] winter[G3914] with[G4314] you,[G5209] that[G2443] ye[G5210] may bring me on my journey[G4311] [G3165] whithersoever[G3757] [G1437] I go.[G4198]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G5177 tugchano/toong-khan'-o probably for an obsolete tucho (for which the middle voice of another alternate teucho (to make ready or bring to pass) is used in certain tenses; akin to the base of G5088 through the idea of effecting; properly, to affect; or (specially), to hit or light upon (as a mark to be reached), i.e. (transitively) to attain or secure an object or end, or (intransitively) to happen (as if meeting with); but in the latter application only impersonal (with 1487), i.e. perchance; or (present participle) as adjective, usual (as if commonly met with, with 3756, extraordinary), neuter (as adverb) perhaps; or (with another verb) as adverb, by accident (as it were):--be, chance, enjoy, little, obtain, X refresh...self, + special. Compare 5180. see G5180 see G5088 see G1487 see G3756

G3887 parameno/par-am-en'-o from G3844 and 3306; to stay near, i.e. remain (literally, tarry; or figuratively, be permanent, persevere):--abide, continue. see G3844&volume=KJV_strong' target='_self' >G3844 see G3306&volume=KJV_strong' target='_self' >G3306 see G3306&volume=KJV_strong' target='_self' >G3306 see G3844&volume=KJV_strong' target='_self' >G3844

G2228 e/ay a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than:--and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235, 2260, 2273. see G2235 see G2260 see G2273

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3914 paracheimazo/par-akh-i-mad'-zo from G3844 and 5492; to winter near, i.e. stay with over the rainy season:--winter. see G3844 see G5492

G4314 pros/pros a strengthened form of G4253; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):-about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at. see G4253

G5209 humas/hoo-mas' accusative case of G5210; you (as the objective of a verb or preposition):--ye, you (+ -ward), your (+ own). see G5210

G2443 hina/hin'-ah probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea; compare 3588); in order that (denoting the purpose or the result):--albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363. see G1438 see G3588 see G3363

G5210 humeis/hoo-mice' irregular plural of G4771; you (as subjective of verb):--ye (yourselves), you. see G4771

G4311 propempo/prop-em'-po from G4253 and 3992; to send forward, i.e. escort or aid in travel:-accompany, bring (forward) on journey (way), conduct forth. see G4253 see G3992

G3165 me/meh a shorter (and probably originally) from of G1691; me:--I, me, my. see G1691

G3757 hou/hoo genitive case of G3739 as adverb; at which place, i.e. where:--where(-in), whither(-soever). see G3739

G1437 ean/eh-an' from G1487 and 302; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty:--before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). See 3361. see G1487 see G302 see G3361

G4198 poreuomai/por-yoo'-om-ahee middle voice from a derivative of the same as G3984; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); -depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. see G3984

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 1 Corinthians 16

see also: Bible Key Verses