Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Isaiah 66:9 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Isaiah 66:9 / KJV
9. Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
Isaiah 66:9 / ASV
9. Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah: shall I that cause to bring forth shut [the womb]? saith thy God.
Isaiah 66:9 / BasicEnglish
9. Will I by whom the birth was started, not make it complete? says the Lord. Will I who make children come to birth, let them be kept back? says your God.
Isaiah 66:9 / Darby
9. Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah; I who cause to bring forth, shall I shut [the womb]? saith thy God.
Isaiah 66:9 / Webster
9. Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
Isaiah 66:9 / Young
9. `Do I bring to the birth, And not cause to bring forth?' saith Jehovah, `Am not I He who is causing to beget? I have also restrained,' said thy God.

German Bible Translations

Jesaja 66:9 / Luther
9. Sollte ich das Kind lassen die Mutter brechen und nicht auch lassen geboren werden? spricht der HERR. Sollte ich, der gebären läßt, verschließen? spricht dein Gott.
Jesaja 66:9 / Schlachter
9. Sollte ich bis zur Geburt bringen und doch nicht gebären lassen? spricht der HERR; sollte ich, der ich gebären lasse, die Geburt verhindern? spricht dein Gott.

French Bible Translations

Ésaïe 66:9 / Segond21
9. Est-ce moi qui ouvrirais le ventre maternel pour ne pas laisser un enfant naître? dit l'Eternel. Moi qui fais naître, empêcherais-je d'accoucher? dit ton Dieu.
Ésaïe 66:9 / NEG1979
9. Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit l’Eternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d’enfanter? dit ton Dieu.
Ésaïe 66:9 / Segond
9. Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit l'Eternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d'enfanter? dit ton Dieu.
Ésaïe 66:9 / Darby_Fr
9. Amènerais-je jusqu'au moment de l'enfantement, et je ne ferais pas enfanter? dit l'Éternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais la matrice? dit ton Dieu.
Ésaïe 66:9 / Martin
9. Moi qui fais enfanter les autres, ne ferais-je point enfanter [Sion]? a dit l'Eternel; Moi qui donne de la postérité aux autres, l'empêcherais-je [d'enfanter ?] a dit ton Dieu.
Ésaïe 66:9 / Ostervald
9. Moi, qui ouvre le sein, ne la ferai-je pas enfanter, dit l'Éternel? Moi qui fais enfanter, l'en empêcherai-je, dit ton Dieu?

Versions with Strong Codes

Isaiah 66 / KJV_Strong
9. Shall I[H589] bring to the birth,[H7665] and not[H3808] cause to bring forth?[H3205] saith[H559] the LORD:[H3068] shall I[H589] cause to bring forth,[H3205] and shut[H6113] the womb? saith[H559] thy God.[H430]

Strong Code definitions

H589 'aniy an-ee' contracted from H595; I:--I, (as for) me, mine, myself, we, X which, X who.see H595

H7665 shabar shaw-bar' a primitive root; to burst (literally or figuratively):--break (down, off, in pieces, up),broken((-hearted)), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, X quite, tear, view (by mistake for H7663).see H7663

H3808 lo' lo or lowi {lo}; or loh (Deut. 3:11) {lo}; a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows):--X before, + or else, ere, + except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (X as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, + surely, + as truly as, + of a truth, + verily, for want, + whether, without.

H3205 yalad yaw-lad' a primitive root; to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage:--bear, beget, birth((-day)), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, bethe son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).

H559 'amar aw-mar' a primitive root; to say (used with greatlatitude):--answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, + (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, X desire, determine, X expressly, X indeed, X intend, name, X plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), X still, X suppose, talk, tell, term, X that is, X think, use (speech), utter, X verily, X yet.

H3068 Yhovah yeh-ho-vaw' from H1961; (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God:--Jehovah, the Lord. Compare 3050, 3069. see H3050 see H3069

H589 'aniy an-ee' contracted from H595; I:--I, (as for) me, mine, myself, we, X which, X who.see H595

H3205 yalad yaw-lad' a primitive root; to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage:--bear, beget, birth((-day)), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, bethe son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).

H6113 `atsar aw-tsar' a primitive root; to inclose; by analogy, to hold back; also to maintain, rule, assemble:--X be able, close up, detain, fast, keep (self close, still), prevail, recover, refrain, X reign, restrain, retain, shut (up), slack, stay, stop, withhold (self).

H559 'amar aw-mar' a primitive root; to say (used with greatlatitude):--answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, + (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, X desire, determine, X expressly, X indeed, X intend, name, X plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), X still, X suppose, talk, tell, term, X that is, X think, use (speech), utter, X verily, X yet.

H430 'elohiym el-o-heem' plural of H433; gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative:--angels, X exceeding, God (gods)(-dess, -ly), X (very) great, judges, X mighty.see H433

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Isaiah 66

see also: Bible Key Verses