Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Hebrews 12:18 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Hebrews 12:18 / KJV
18. For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
Hebrews 12:18 / ASV
18. For ye are not come unto [a mount] that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,
Hebrews 12:18 / BasicEnglish
18. You have not come to a mountain which may be touched, and is burning with fire, and to a black cloud, and a dark smoke, and a violent wind,
Hebrews 12:18 / Darby
18. For ye have not come to [the mount] that might be touched and was all on fire, and to obscurity, and darkness, and tempest,
Hebrews 12:18 / Webster
18. For ye are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and to darkness, and tempest,
Hebrews 12:18 / Young
18. For ye came not near to the mount touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and tempest,

German Bible Translations

Hebräer 12:18 / Luther
18. Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge, den man anrühren konnte und der mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter
Hebräer 12:18 / Schlachter
18. Denn ihr seid nicht zu dem Berg gekommen, den man anrühren konnte, und zu dem glühenden Feuer, noch zu dem Dunkel, der Finsternis und dem Ungewitter,

French Bible Translations

Hébreux 12:18 / Segond21
18. Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de l'obscurité, ni des ténèbres, ni de la tempête,
Hébreux 12:18 / NEG1979
18. Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,
Hébreux 12:18 / Segond
18. Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,
Hébreux 12:18 / Darby_Fr
18. Car vous n'êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlant, ni à l'obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,
Hébreux 12:18 / Martin
18. Car vous n'êtes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la main, ni au feu brûlant, ni au tourbillon, ni à l'obscurité, ni à la tempête,
Hébreux 12:18 / Ostervald
18. Or, vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu'on pouvait toucher avec la main, et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée épaisse, ni des ténèbres, ni de la tempête,

Versions with Strong Codes

Hebrews 12 / KJV_Strong
18. For[G1063] ye are not[G3756] come[G4334] unto the mount[G3735] that might be touched,[G5584] and[G2532] that burned[G2545] with fire,[G4442] nor[G2532] unto blackness,[G1105] and[G2532] darkness,[G4655] and[G2532] tempest,[G2366]

Strong Code definitions

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G4334 proserchomai/pros-er'-khom-ahee from G4314 and 2064 (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to:--(as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto). see G4314 see G2064

G3735 oros/or'-os probably from an obsolete oro (to rise or "rear"; perhaps akin to G142; compare 3733); a mountain (as lifting itself above the plain): -hill, mount(-ain). see G142 see G3733

G5584 pselaphao/psay-laf-ah'-o from the base of G5567 (compare 5586); to manipulate, i.e. verify by contact; figuratively, to search for:--feel after, handle, touch. see G5567 see G5586

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2545 kaio/kah'-yo apparently a primary verb; to set on fire, i.e. kindle or (by implication) consume:--burn, light.

G4442 pur/poor a primary word; "fire" (literally or figuratively, specially, lightning):-fiery, fire.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1105 gnophos/gnof'-os akin to G3509; gloom (as of a storm):--blackness. see G3509

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4655 skotos/skot'-os from the base of G4639; shadiness, i.e. obscurity (literally or figuratively):-darkness. see G4639

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2366 thuella/thoo'-el-lah from G2380 (in the sense of blowing) a storm:--tempest. see G2380

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Hebrews 12

see also: Bible Key Verses