Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Ephesians 2:6 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Ephesians 2:6 / KJV
6. And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
Ephesians 2:6 / ASV
6. and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus:
Ephesians 2:6 / BasicEnglish
6. So that we came back from death with him, and are seated with him in the heavens, in Christ Jesus;
Ephesians 2:6 / Darby
6. and has raised [us] up together, and has made [us] sit down together in the heavenlies in Christ Jesus,
Ephesians 2:6 / Webster
6. And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places, in Christ Jesus:
Ephesians 2:6 / Young
6. and did raise [us] up together, and did seat [us] together in the heavenly [places] in Christ Jesus,

German Bible Translations

Epheser 2:6 / Luther
6. und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,
Epheser 2:6 / Schlachter
6. und hat uns mitauferweckt und mitversetzt in die himmlischen Regionen in Christus Jesus,

French Bible Translations

Éphésiens 2:6 / Segond21
6. il nous a ressuscités et fait asseoir avec lui dans les lieux célestes, en Jésus-Christ.
Éphésiens 2:6 / NEG1979
6. il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ,
Éphésiens 2:6 / Segond
6. il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ,
Éphésiens 2:6 / Darby_Fr
6. et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le Christ Jésus,
Éphésiens 2:6 / Martin
6. Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les [lieux] célestes en Jésus-Christ;
Éphésiens 2:6 / Ostervald
6. Et il nous a ressuscités ensemble, et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ;

Versions with Strong Codes

Ephesians 2 / KJV_Strong
6. And[G2532] hath raised us up together,[G4891] and[G2532] made us sit together[G4776] in[G1722] heavenly[G2032] places in[G1722] Christ[G5547] Jesus: [G2424]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4891 sunegeiro/soon-eg-i'-ro from G4862 and 1453; to rouse (from death) in company with, i.e. (figuratively) to revivify (spirtually) in resemblance to:--raise up together, rise with. see G4862 see G1453

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4776 sugkathizo/soong-kath-id'-zo from G4862 and 2523; to give (or take) a seat in company with:--(make) sit (down) together. see G4862 see G2523

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G2032 epouranios/ep-oo-ran'-ee-os from G1909 and 3772; above the sky:--celestial, (in) heaven(-ly), high. see G1909 see G3772

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G5547 Christos/khris-tos' from G5548; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus:-Christ. see G5548

G2424 Iesous/ee-ay-sooce' of Hebrew origin (3091); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites:--Jesus. see H3091

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Fil Rouge de la Bible 12: Une offre de sauvetage 1

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Ephesians 2

Bible Red Thread 12: A Rescue Offer 1 (John 3)

see also: Bible Key Verses