Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Ephesians 2:14 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Ephesians 2:14 / KJV
14. For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
Ephesians 2:14 / ASV
14. For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,
Ephesians 2:14 / BasicEnglish
14. For he is our peace, who has made the two into one, and by whom the middle wall of division has been broken down,
Ephesians 2:14 / Darby
14. For *he* is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of enclosure,
Ephesians 2:14 / Webster
14. For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
Ephesians 2:14 / Young
14. for he is our peace, who did make both one, and the middle wall of the enclosure did break down,

German Bible Translations

Epheser 2:14 / Luther
14. Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,
Epheser 2:14 / Schlachter
14. Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins gemacht und des Zaunes Scheidewand abgebrochen hat,

French Bible Translations

Éphésiens 2:14 / Segond21
14. En effet, il est notre paix, lui qui des deux groupes n'en a fait qu'un et qui a renversé le mur qui les séparait, la haine.
Éphésiens 2:14 / NEG1979
14. Car il est notre paix, lui qui des deux n’en a fait qu’un, et qui a renversé le mur de séparation, l’inimitié,
Éphésiens 2:14 / Segond
14. Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation,
Éphésiens 2:14 / Darby_Fr
14. Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture,
Éphésiens 2:14 / Martin
14. Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne;
Éphésiens 2:14 / Ostervald
14. Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation;

Versions with Strong Codes

Ephesians 2 / KJV_Strong
14. For[G1063] he[G846] is[G2076] our[G2257] peace,[G1515] who hath made[G4160] both[G297] one,[G1520] and[G2532] hath broken down[G3089] the[G3588] middle wall[G3320] of partition[G5418] between us;

Strong Code definitions

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510

G2257 hemon/hay-mone' genitive case plural of G1473; of (or from) us:--our (company), us, we. see G1473

G1515 eirene/i-ray'-nay probably from a primary verb eiro (to join); peace (literally or figuratively); by implication, prosperity:--one, peace, quietness, rest, + set at one again.

G4160 poieo/poy-eh'-o apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):--abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. see G4238

G297 amphoteros/am-fot'-er-os comparative of amphi (around); (in plural) both:--both.

G1520 heis/hice (including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one:--a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527, 3367, 3391, 3762. see G1527 see G3367 see G3391 see G3762

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3089 luo/loo'-o a primary verb; to "loosen" (literally or figuratively):--break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off. Compare 4486. see G4486

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3320 mesotoichon/mes-ot'-oy-khon from G3319 and 5109; a partition (figuratively):--middle wall. see G3319 see G5109

G5418 phragmos/frag-mos' from G5420; a fence, or inclosing barrier (literally or figuratively):-hedge (+ round about), partition. see G5420

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Fil Rouge de la Bible 12: Une offre de sauvetage 1

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Ephesians 2

Bible Red Thread 12: A Rescue Offer 1 (John 3)

see also: Bible Key Verses