Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Ephesians 2:19 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Ephesians 2:19 / KJV
19. Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
Ephesians 2:19 / ASV
19. So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
Ephesians 2:19 / BasicEnglish
19. So then you are no longer as those who have no part or place in the kingdom of God, but you are numbered among the saints, and of the family of God,
Ephesians 2:19 / Darby
19. So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
Ephesians 2:19 / Webster
19. Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God;
Ephesians 2:19 / Young
19. Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God,

German Bible Translations

Epheser 2:19 / Luther
19. So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,
Epheser 2:19 / Schlachter
19. So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Gäste, sondern Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen,

French Bible Translations

Éphésiens 2:19 / Segond21
19. Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des résidents temporaires; vous êtes au contraire concitoyens des saints, membres de la famille de Dieu.
Éphésiens 2:19 / NEG1979
19. Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
Éphésiens 2:19 / Segond
19. Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
Éphésiens 2:19 / Darby_Fr
19. Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,
Éphésiens 2:19 / Martin
19. Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.
Éphésiens 2:19 / Ostervald
19. Ainsi, vous n'êtes plus ni des étrangers, ni des gens de dehors, mais concitoyens des Saints, et de la maison de Dieu;

Versions with Strong Codes

Ephesians 2 / KJV_Strong
19. Now[G686] therefore[G3767] ye are[G2075] no more[G3765] strangers[G3581] and[G2532] foreigners,[G3941] but[G235] fellow citizens[G4847] with the[G3588] saints,[G40] and[G2532] of the household[G3609] of God;[G2316]

Strong Code definitions

G686 ara/ar'-ah probably from G142 (through the idea of drawing a conclusion); a particle denoting an inference more or less decisive (as follows):--haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore. Often used in connection with other particles, especially 1065 or 3767 (after) or 1487 (before). Compare also 687. see G142 see G1065 see G3767 see G1487 see G687

G3767 oun/oon apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly:--and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.

G2075 este/es-teh' second person plural present indicative of G1510; ye are:--be, have been, belong. see G1510

G3765 ouketi/ook-et'-ee, also (separately ) from G3756 and 2089; not yet, no longer:--after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not). see G3756 see G2089

G3581 xenos/xen'-os apparently a primary word; foreign (literally, alien, or figuratively, novel); by implication, a guest or (vice-versa) entertainer:--host, strange(-r).

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3941 paroikos/par'-oy-kos from G3844 and 3624; having a home near, i.e. (as noun) a by- dweller (alien resident):--foreigner, sojourn, stranger. see G3844 see G3624

G235 alla/al-lah' neuter plural of G243; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations):--and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. see G243

G4847 sumpolites/soom-pol-ee'-tace from G4862 and 4177; a native of the same town, i.e. (figuratively) co-religionist (fellow-Christian):-fellow- citizen. see G4862 see G4177

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G40 hagios/hag'-ee-os from hagos (an awful thing) (compare 53, 2282); sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated):--(most) holy (one, thing), saint. see G53 see G2282

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3609 oikeios/oy-ki'-os from G3624; domestic, i.e. (as noun), a relative, adherent:--(those) of the (his own) house(-hold). see G3624

G2316 theos/theh'-os of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very:--X exceeding, God, god(-ly, -ward). see G3588

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Fil Rouge de la Bible 12: Une offre de sauvetage 1

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Ephesians 2

Bible Red Thread 12: A Rescue Offer 1 (John 3)

see also: Bible Key Verses