Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

2 Corinthians 3:11 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

2 Corinthians 3:11 / KJV
11. For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
2 Corinthians 3:11 / ASV
11. For if that which passeth away [was] with glory, much more that which remaineth [is] in glory.
2 Corinthians 3:11 / BasicEnglish
11. For if the order which was for a time had its glory, much more will the eternal order have its glory.
2 Corinthians 3:11 / Darby
11. For if that annulled [was introduced] with glory, much rather that which abides [subsists] in glory.
2 Corinthians 3:11 / Webster
11. For if that which was done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
2 Corinthians 3:11 / Young
11. for if that which is being made useless [is] through glory, much more that which is remaining [is] in glory.

German Bible Translations

2. Korinther 3:11 / Luther
11. Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt.
2. Korinther 3:11 / Schlachter
11. Denn wenn das, was aufhören sollte, mit Herrlichkeit kam, wieviel mehr wird das, was bleibt, in Herrlichkeit bestehen!

French Bible Translations

2 Corinthiens 3:11 / Segond21
11. En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, ce qui est permanent sera bien plus glorieux.
2 Corinthiens 3:11 / NEG1979
11. En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
2 Corinthiens 3:11 / Segond
11. En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
2 Corinthiens 3:11 / Darby_Fr
11. Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire!
2 Corinthiens 3:11 / Martin
11. Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
2 Corinthiens 3:11 / Ostervald
11. Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.

Versions with Strong Codes

2 Corinthians 3 / KJV_Strong
11. For[G1063] if[G1487] that which is done away[G2673] was glorious,[G1223] [G1391] much[G4183] more[G3123] that which remaineth[G3306] is glorious.[G1722] [G1391]

Strong Code definitions

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G1487 ei/i a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc.:--forasmuch as, if, that, (al)though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in 1489, 1490, 1499, 1508, 1509, 1512, 1513, 1536, 1537. See also 1437. see G1489 see G1490 see G1499 see G1508 see G1509 see G1512 see G1513 see G1536 see G1537 see G1437

G2673 katargeo/kat-arg-eh'-o from G2596 and 691; to be (render) entirely idle (useless), literally or figuratively:--abolish, cease, cumber, deliver, destroy, do away, become (make) of no (none, without) effect, fail, loose, bring (come) to nought, put away (down), vanish away, make void. see G2596 see G691

G1223 dia/dee-ah' a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional):-after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general importance.

G1391 doxa/dox'-ah from the base of G1380; glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective):-dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. see G1380

G4183 polus/pol-oos' including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely:--abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly. Compare 4118, 4119. see G4118 see G4119

G3123 mallon/mal'-lon neuter of the comparative of the same as G3122; (adverbially) more (in a greater degree)) or rather:--+ better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. see G3122

G3306 meno/men'-o a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy):--abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G1391 doxa/dox'-ah from the base of G1380; glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective):-dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. see G1380

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 2 Corinthians 3

see also: Bible Key Verses