Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Isaiah 11:8 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Isaiah 11:8 / KJV
8. And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den.
Isaiah 11:8 / ASV
8. And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder's den.
Isaiah 11:8 / BasicEnglish
8. And the child at the breast will be playing by the hole of the snake, and the older child will put his hand on the bright eye of the poison-snake.
Isaiah 11:8 / Darby
8. And the sucking child shall play on the hole of the adder, and the weaned child shall put forth its hand to the viper's den.
Isaiah 11:8 / Webster
8. And the suckling child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the den of the basilisk.
Isaiah 11:8 / Young
8. And played hath a suckling by the hole of an asp, And on the den of a cockatrice Hath the weaned one put his hand.

German Bible Translations

Jesaja 11:8 / Luther
8. Und ein Säugling wird seine Lust haben am Loch der Otter, und ein Entwöhnter wird seine Hand stecken in die Höhle des Basilisken.
Jesaja 11:8 / Schlachter
8. Der Säugling wird spielen am Loch der Otter und der Entwöhnte seine Hand nach der Höhle des Basilisken ausstrecken.

French Bible Translations

Ésaïe 11:8 / Segond21
8. Le nouveau-né s'amusera sur le nid de la vipère et le petit enfant mettra sa main dans la grotte du cobra.
Ésaïe 11:8 / NEG1979
8. Le nourrisson s’ébattra sur l’antre de la vipère, Et l’enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic.
Ésaïe 11:8 / Segond
8. Le nourrisson s'ébattra sur l'antre de la vipère, Et l'enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic.
Ésaïe 11:8 / Darby_Fr
8. Le nourrisson s'ébattra sur le trou de l'aspic, et l'enfant sevré étendra sa main sur l'antre de la vipère.
Ésaïe 11:8 / Martin
8. Et l'enfant qui tète s'ébattra sur le trou de l'aspic; et l'enfant qu'on sèvre mettra sa main au trou du basilic.
Ésaïe 11:8 / Ostervald
8. L'enfant qu'on allaite s'ébattra près du trou de l'aspic, et l'enfant sevré étendra la main sur le trou de la vipère.

Versions with Strong Codes

Isaiah 11 / KJV_Strong
8. And the sucking[H3243] child shall play[H8173] on[H5921] the hole[H2352] of the asp,[H6620] and the weaned child[H1580] shall put[H1911] his hand[H3027] on[H5921] the cockatrice's[H6848] den.[H3975]

Strong Code definitions

H3243 yanaq yaw-nak' a primitive root; to suck; causatively, to give milk:--milch, nurse(-ing mother), (give, make to) suck(-ing child, -ling).

H8173 sha`a` shaw-ah' a primitive root; (in a good acceptation) to look upon (with complacency), i.e. fondle, please or amuse (self); (in a bad one) to look about (in dismay), i.e. stare:--cry (out) (by confusion with 7768), dandle, delight (self), play, shut.see H7768

H5921 `al al properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications (as follow):--above, accordingto(-ly), after, (as) against, among, and, X as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, X both and, by (reason of), X had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-)on, over, than, through(-out), to, touching, X with.see H5920

H2352 chuwr khoor or (shortened) chur {khoor}; from an unused root probably meaning to bore; the crevice of a serpent; the cell of a prison:--hole.

H6620 pethen peh'-then from an unused root meaning to twist; an asp (from its contortions):--adder.

H1580 gamal gaw-mal' a primitive root; to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to wean:--bestow on, deal bountifully, do(good), recompense, requite, reward, ripen, + serve, mean, yield.

H1911 hadah haw-daw' a primitive root (compare 3034); to stretch forth the hand:--put.see H3034

H3027 yad yawd a primitive word; a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote (as follows):--(+ be) able, X about, + armholes, at, axletree, because of, beside, border, X bounty, + broad, (broken-)handed, X by, charge, coast, + consecrate, + creditor, custody, debt, dominion, X enough, + fellowship, force, X from, hand(-staves, -y work), X he, himself, X in, labour, + large, ledge, (left-)handed, means, X mine, ministry, near, X of, X order, ordinance, X our, parts, pain, power, X presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, + swear, terror, X thee, X bythem, X themselves, X thine own, X thou, through, X throwing,+ thumb, times, X to, X under, X us, X wait on, (way-)side, where, + wide, X with (him, me, you), work, + yield, X yourselves.see H3709

H5921 `al al properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications (as follow):--above, accordingto(-ly), after, (as) against, among, and, X as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, X both and, by (reason of), X had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-)on, over, than, through(-out), to, touching, X with.see H5920

H6848 tsepha` tseh'-fah; or tsiphfrom an unused root meaning to extrude; a viper (as thrusting out the tongue, i.e. hissing):--adder, cockatrice.

H3975 muwrah meh-oo-raw' feminine passive participle of H215; something lighted, i.e. an aperture; by implication, a crevice or hole (of a serpent):--den.see H215

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Isaiah 11

see also: Bible Key Verses