Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Ezra 4:16 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Ezra 4:16 / KJV
16. We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river.
Ezra 4:16 / ASV
16. We certify the king that, if this city be builded, and the walls finished, by this means thou shalt have no portion beyond the River.
Ezra 4:16 / BasicEnglish
16. We give you word, that if the building of this town and its walls is made complete, there will be an end of your power in the country across the river.
Ezra 4:16 / Darby
16. We inform the king that if this city be built and its walls be completed, by this means thou shalt have no portion on this side the river.
Ezra 4:16 / Webster
16. We certify the king that, if this city shall be built again, and its walls set up, by this means thou wilt have no portion on this side of the river.
Ezra 4:16 / Young
16. We are making known to the king that, if this city be builded and the walls finished, by this means a portion beyond the river thou hast none.'

German Bible Translations

Esra 4:16 / Luther
16. Darum tun wir dem König zu wissen, daß, wo diese Stadt gebaut wird und ihre Mauern gemacht, so wirst du vor ihr nichts behalten diesseits des Wassers. {~}
Esra 4:16 / Schlachter
16. Wir machen also den König darauf aufmerksam, daß, wenn diese Stadt gebaut wird und ihre Mauern vollendet werden, dir kein Teil diesseits des Stromes mehr bleiben wird.»

French Bible Translations

Esdras 4:16 / Segond21
16. Quant à nous, nous t'informons, roi, que la reconstruction de cette ville et le relèvement de ses murs te priveront de toute possession à l'ouest de l'Euphrate.»
Esdras 4:16 / NEG1979
16. Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu n’auras plus de possession de ce côté du fleuve.
Esdras 4:16 / Segond
16. Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu n'auras plus de possession de ce côté du fleuve.
Esdras 4:16 / Darby_Fr
16. Nous faisons savoir au roi que cette ville est rebâtie et que ses murailles s'achèvent, à cause de cela, tu n'auras plus de possession de ce côté du fleuve.
Esdras 4:16 / Martin
16. Nous faisons [donc] savoir au Roi, que si cette ville est rebâtie, et ses murailles fondées, il n'aura plus de part à ce qui est au deçà du fleuve.
Esdras 4:16 / Ostervald
16. Nous faisons savoir au roi, que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, tu n'auras plus de possessions de ce côté-ci du fleuve.

Versions with Strong Codes

Ezra 4 / KJV_Strong
16. We[H586] certify[H3046] the king[H4430] that,[H1768] if[H2006] this[H1791] city[H7149] be built[H1124] again, and the walls[H7792] thereof set up,[H3635] by this[H1836] means[H6903] thou shalt have[H383] no[H3809] portion[H2508] on this side[H5675] the river.[H5103]

Strong Code definitions

H586 'anachna' an-akh'-naw (Aramaic) or ganachnah (Aramaic) {an-akh- naw'}; corresponding to H587; we:--we.see H587

H3046 yda` yed-ah' (Aramaic) corresponding to H3045:--certify, know, make known, teach.see H3045

H4430 melek meh'-lek (Aramaic) corresponding to H4428; a king:--king, royal. see H4428

H1768 diy dee (Aramaic) apparently for H1668; that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of:--X as, but, for(-asmuch +), + now, of, seeing, than, that, therefore, until, + what(-soever), when, which, whom, whose. see H1668

H2006 hen hane (Aramaic) corresponding to H2005: lo! also there(-fore), (un-)less, whether, but, if:--(that) if, or, whether. see H2005

H1791 dek dake (Aramaic) or dak (Aramaic) {dawk}; prolonged from H1668; this:--the same, this.see H1668

H7149 qirya' keer-yaw' (Aramaic) or qiryah (Aramaic) {keer-yaw'}; corresponding to H7151:--city.see H7151

H1124 bna' ben-aw' (Aramaic) or bnah (Aramaic) {ben-aw'}; corresponding to H1129; to build:--build, make.see H1129

H7792 shuwr shoor (Aramaic) corresponding to H7791:--wall. see H7791

H3635 klal kel-al' (Aramaic) corresponding to H3634; to complete:--finish, make (set) up.see H3634

H1836 den dane (Aramaic) an orthographical variation of H1791; this:-- (afore-)time, + after this manner, here (-after), one...another, such, there(-fore), these, this (matter), + thus, where(-fore), which.see H1791

H6903 qbel keb-ale' (Aramaic) or qobel (Aramaic) {kob-ale'}; (corresponding to H6905; (adverbially) in front of; usually (with other particles) on account of, so as, since, hence:--+ according to, + as, + because, before, + for this cause, + forasmuch as,+ by this means, over against, by reason of, + that, + therefore, + though, + wherefore.see H6905

H383 'iythay ee-thah'ee (Aramaic) corresponding to H3426; properly, entity; used only as a particle of affirmation, there is:--art thou, can, doye, have, it be, there is (are), X we will not. see H3426

H3809 la' law (Aramaic) or lah (Aramaic) (Dan. 4:32) {law}; corresponding to H3808:--or even, neither, no(-ne, -r), ((can-))not, asnothing, without. see H3808

H2508 chalaq khal-awk' (Aramaic) from a root corresponding to H2505; a part:--portion.see H2505

H5675 `abar ab-ar' (Aramaic) corresponding to H5676:--beyond, this side. see H5676

H5103 nhar neh-har' (Aramaic) from a root corresponding to H5102; a river, especially the Euphrates:--river, stream.see H5102

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Ezra 4

see also: Bible Key Verses