Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Isaiah 25:9 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Isaiah 25:9 / KJV
9. And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.
Isaiah 25:9 / ASV
9. And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is Jehovah; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.
Isaiah 25:9 / BasicEnglish
9. And in that day it will be said, See, this is our God; we have been waiting for him, and he will be our saviour: this is the Lord in whom is our hope; we will be glad and have delight in his salvation.
Isaiah 25:9 / Darby
9. And it shall be said in that day, Behold, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is Jehovah, we have waited for him; we will be glad and rejoice in his salvation.
Isaiah 25:9 / Webster
9. And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD, we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.
Isaiah 25:9 / Young
9. And [one] hath said in that day, `Lo, this [is] our God, We waited for Him, and He saveth us, This [is] Jehovah, we have waited for Him, We joy and rejoice in His salvation.'

German Bible Translations

Jesaja 25:9 / Luther
9. Zu der Zeit wird man sagen: Siehe, das ist unser Gott, auf den wir harren, und er wird uns helfen; das ist der HERR auf den wir harren, daß wir uns freuen und fröhlich seien in seinem Heil.
Jesaja 25:9 / Schlachter
9. Zu jener Zeit wird man sagen: Seht, das ist unser Gott, auf den wir gehofft haben, daß er uns Heil verschaffe; das ist der HERR, auf den wir warteten; nun lasset uns frohlocken und fröhlich sein in seinem Heil!

French Bible Translations

Ésaïe 25:9 / Segond21
9. On dira, ce jour-là: «Voici notre Dieu, celui en qui nous avons espéré et qui nous sauve: c'est l'Eternel, c'est en lui que nous avons espéré. Soyons dans l'allégresse et réjouissons-nous de son salut!»
Ésaïe 25:9 / NEG1979
9. En ce jour l’on dira: Voici, c’est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c’est lui qui nous sauve; C’est l’Eternel, en qui nous avons confiance; Soyons dans l’allégresse, et réjouissons-nous de son salut!
Ésaïe 25:9 / Segond
9. En ce jour l'on dira: Voici, c'est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c'est lui qui nous sauve; C'est l'Eternel, en qui nous avons confiance; Soyons dans l'allégresse, et réjouissons-nous de son salut!
Ésaïe 25:9 / Darby_Fr
9. Et il sera dit en ce jour-là: Voici, c'est ici notre Dieu; nous l'avons attendu, et il nous sauvera; c'est ici l'Éternel, nous l'avons attendu. Égayons-nous et réjouissons-nous dans sa délivrance;
Ésaïe 25:9 / Martin
9. Et l'on dira en ce jour-là; voici, c'est ici notre Dieu; nous l'avons attendu, aussi nous sauvera-t-il; c'est ici l'Eternel; nous l'avons attendu; nous nous égayerons, et nous réjouirons de son salut.
Ésaïe 25:9 / Ostervald
9. Et l'on dira, en ce jour-là: Voici, il est notre Dieu; nous avons espéré en lui, et il nous sauve. C'est l'Éternel; nous avons espéré en lui: égayons-nous, et nous réjouissons de son salut!

Versions with Strong Codes

Isaiah 25 / KJV_Strong
9. And it shall be said[H559] in that[H1931] day,[H3117] Lo,[H2009] this[H2088] is our God;[H430] we have waited[H6960] for him, and he will save[H3467] us: this[H2088] is the LORD;[H3068] we have waited[H6960] for him, we will be glad[H1523] and rejoice[H8055] in his salvation.[H3444]

Strong Code definitions

H559 'amar aw-mar' a primitive root; to say (used with greatlatitude):--answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, + (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, X desire, determine, X expressly, X indeed, X intend, name, X plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), X still, X suppose, talk, tell, term, X that is, X think, use (speech), utter, X verily, X yet.

H1931 huw' hoo of which the feminine (beyond the Pentateuch) is hiyw {he}; a primitive word, the third person pronoun singular, he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are:--he, as for her, him(-self),it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.

H3117 yowm yome from an unused root meaning to be hot; a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb):--age, + always, + chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to)day, (now a, two) days (agone), + elder, X end, + evening, + (for) ever(-lasting, -more), X full, life, as (so) long as(... live), (even) now, + old, + outlived, + perpetually, presently, + remaineth, X required, season, X since, space, then, (process of) time, + as at other times, + in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), X whole (+ age), (full) year(-ly), + younger.

H2009 hinneh hin-nay' prolongation for H2005; lo!:--behold, lo, see. see H2005

H2088 zeh zeh a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that:--he, X hence, X here, it(-self), X now, X of him, the one...the other, X than the other, (X out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, X thus, very, which. Compare 2063, 2090, 2097, 2098.see H2063 see H2090 see H2097 see H2098

H430 'elohiym el-o-heem' plural of H433; gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative:--angels, X exceeding, God (gods)(-dess, -ly), X (very) great, judges, X mighty.see H433

H6960 qavah kaw-vaw' a primitive root; to bind together (perhaps by twisting),i.e. collect; (figuratively) to expect:--gather (together), look, patiently, tarry, wait (for, on, upon).

H3467 yasha` yaw-shah' a primitive root; properly, to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor:--X at all, avenging, defend, deliver(-er), help, preserve, rescue, be safe, bring (having) salvation, save(-iour), get victory.

H2088 zeh zeh a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that:--he, X hence, X here, it(-self), X now, X of him, the one...the other, X than the other, (X out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, X thus, very, which. Compare 2063, 2090, 2097, 2098.see H2063 see H2090 see H2097 see H2098

H3068 Yhovah yeh-ho-vaw' from H1961; (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God:--Jehovah, the Lord. Compare 3050, 3069. see H3050 see H3069

H6960 qavah kaw-vaw' a primitive root; to bind together (perhaps by twisting),i.e. collect; (figuratively) to expect:--gather (together), look, patiently, tarry, wait (for, on, upon).

H1523 giyl gheel or (by permutation) guwl {gool}; a primitive root; properly, to spin round (under the influence of any violent emotion),i.e. usually rejoice, or (as cringing) fear:--be glad, joy, be joyful, rejoice.

H8055 samach saw-makh' a primitive root; probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe orgleesome:--cheer up, be (make) glad, (have, make) joy(-ful), be (make) merry, (cause to, make to) rejoice, X very.

H3444 yshuw`ah yesh-oo'-aw feminine passive participle of H3467; something saved, i.e. (abstractly) deliverance; hence, aid, victory,prosperity:--deliverance, health, help(-ing), salvation, save, saving (health), welfare.see H3467

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Isaiah 25

see also: Bible Key Verses