Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Philippians 1:25 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Philippians 1:25 / KJV
25. And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
Philippians 1:25 / ASV
25. And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
Philippians 1:25 / BasicEnglish
25. And being certain of this, I am conscious that I will go on, yes, and go on with you all, for your growth and joy in the faith;
Philippians 1:25 / Darby
25. and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
Philippians 1:25 / Webster
25. And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
Philippians 1:25 / Young
25. and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,

German Bible Translations

Philipper 1:25 / Luther
25. Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens,
Philipper 1:25 / Schlachter
25. Und weil ich davon überzeugt bin, so weiß ich, daß ich bleiben werde; und ich will auch gerne bei euch allen verbleiben zu eurer Förderung und Freude im Glauben,

French Bible Translations

Philippiens 1:25 / Segond21
25. Persuadé de cela, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi.
Philippiens 1:25 / NEG1979
25. Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
Philippiens 1:25 / Segond
25. Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
Philippiens 1:25 / Darby_Fr
25. Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi,
Philippiens 1:25 / Martin
25. Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi;
Philippiens 1:25 / Ostervald
25. Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous,

Versions with Strong Codes

Philippians 1 / KJV_Strong
25. And[G2532] having this confidence,[G3982] [G5124] I know[G1492] that[G3754] I shall abide[G3306] and[G2532] continue with[G4839] you[G5213] all[G3956] for[G1519] your[G5216] furtherance[G4297] and[G2532] joy[G5479] of faith;[G4102]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3982 peitho/pi'-tho a primary verb; to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty):--agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield.

G5124 touto/too'-to neuter singular nominative or accusative case of G3778; that thing:-here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(fore). see G3778

G1492 eido/i'-do a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent 3700 and 3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know:--be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare 3700. see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700 see G3708 see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700

G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748

G3306 meno/men'-o a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy):--abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4839 sumparameno/soom-par-am-en'-o from G4862 and 3887; to remain in company, i.e. still live:--continue with. see G4862 see G3887

G5213 humin/hoo-min' irregular dative case of G5210; to (with or by) you:--ye, you, your(selves). see G5210

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G5216 humon/hoo-mone' genitive case of G5210; of (from or concerning) you:--ye, you, your (own, -selves). see G5210

G4297 prokope/prok-op-ay' from G4298; progress, i.e. advancement (subjectively or objectively):--furtherance, profit. see G4298

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G5479 chara/khar-ah' from G5463; cheerfulness, i.e. calm delight:--gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous). see G5463

G4102 pistis/pis'-tis from G3982; persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself:--assurance, belief, believe, faith, fidelity. see G3982

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Grâce, paix et joie dans le Christ

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Philippians 1

see also: Bible Key Verses