Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Philippians 1:17 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Philippians 1:17 / KJV
17. But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Philippians 1:17 / ASV
17. but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
Philippians 1:17 / BasicEnglish
17. But those are preaching Christ in a spirit of competition, not from their hearts, but with the purpose of giving me pain in my prison.
Philippians 1:17 / Darby
17. but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
Philippians 1:17 / Webster
17. But the other from love, knowing that I am set for the defense of the gospel.
Philippians 1:17 / Young
17. and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:

German Bible Translations

Philipper 1:17 / Luther
17. diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.
Philipper 1:17 / Schlachter
17. jene aber, die es aus Parteisucht tun, verkündigen Christus nicht lauter, da sie beabsichtigen, meinen Banden noch Trübsal hinzuzufügen.

French Bible Translations

Philippiens 1:17 / Segond21
17. les autres, animés d'un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée d'augmenter les souffrances de ma détention.
Philippiens 1:17 / NEG1979
17. tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ dans des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée de me susciter quelque affliction dans mes liens.
Philippiens 1:17 / Segond
17. tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
Philippiens 1:17 / Darby_Fr
17. ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.
Philippiens 1:17 / Martin
17. Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile.
Philippiens 1:17 / Ostervald
17. Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile.

Versions with Strong Codes

Philippians 1 / KJV_Strong
17. But[G1161] the other[G3588] of[G1537] love,[G26] knowing[G1492] that[G3754] I am set[G2749] for[G1519] the defense[G627] of the[G3588] gospel.[G2098]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G1537 ek/ek a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote):--after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.

G26 agape/ag-ah'-pay from G25; love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a lovefeast:--(feast of) charity(-ably), dear, love. see G25

G1492 eido/i'-do a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent 3700 and 3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know:--be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare 3700. see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700 see G3708 see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700

G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748

G2749 keimai/ki'-mahee middle voice of a primary verb; to lie outstretched (literally or figuratively):--be (appointed, laid up, made, set), lay, lie. Compare 5087. see G5087

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G627 apologia/ap-ol-og-ee'-ah from the same as G626; a plea ("apology"):--answer (for self), clearing of self, defence. see G626

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2098 euaggelion/yoo-ang-ghel'-ee-on from the same as G2097; a good message, i.e. the gospel:-gospel. see G2097

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Grâce, paix et joie dans le Christ

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Philippians 1

see also: Bible Key Verses