Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Deuteronomy 5:3 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Deuteronomy 5:3 / KJV
3. The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Deuteronomy 5:3 / ASV
3. Jehovah made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Deuteronomy 5:3 / BasicEnglish
3. The Lord did not make this agreement with our fathers but with us, who are all living and present here today.
Deuteronomy 5:3 / Darby
3. Not with our fathers did Jehovah make this covenant, but with us, [even] us, those [who are] here alive all of us this day.
Deuteronomy 5:3 / Webster
3. The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Deuteronomy 5:3 / Young
3. not with our fathers hath Jehovah made this covenant, but with us; we -- these -- here to-day -- all of us alive.

German Bible Translations

Deuteronomium 5:3 / Luther
3. und hat nicht mit unsern Vätern diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir hier sind heutigestages und alle leben.
Deuteronomium 5:3 / Schlachter
3. Nicht mit unsern Vätern hat er diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir heute hier sind und alle leben.

French Bible Translations

Deutéronome 5:3 / Segond21
3. Ce n'est pas avec nos ancêtres que l'Eternel a conclu cette alliance, c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.
Deutéronome 5:3 / NEG1979
3. Ce n’est point avec nos pères que l’Eternel a traité cette alliance; c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.
Deutéronome 5:3 / Segond
3. Ce n'est point avec nos pères que l'Eternel a traité cette alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.
Deutéronome 5:3 / Darby_Fr
3. Ce n'est pas avec nos pères que l'Éternel a fait cette alliance, mais avec nous, avec nous qui sommes ici aujourd'hui tous vivants.
Deutéronome 5:3 / Martin
3. Dieu n'a point traité cette alliance avec nos pères, mais avec nous, qui sommes ici aujourd'hui tous vivants.
Deutéronome 5:3 / Ostervald
3. Ce n'est point avec nos pères que l'Éternel a traité cette alliance, mais avec nous qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.

Versions with Strong Codes

Deuteronomy 5 / KJV_Strong
3. The LORD[H3068] made[H3772] not[H3808] [H853] this[H2063] covenant[H1285] with[H854] our fathers,[H1] but[H3588] with[H854] us, even us,[H587] who[H428] are all[H3605] of us here[H6311] alive[H2416] this day.[H3117]

Strong Code definitions

H3068 Yhovah yeh-ho-vaw' from H1961; (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God:--Jehovah, the Lord. Compare 3050, 3069. see H3050 see H3069

H3772 karath kaw-rath' a primitive root; to cut (off, down or asunder); by implication, to destroy or consume; specifically, to covenant (i.e. make an alliance or bargain, originally by cutting flesh and passing between the pieces):--be chewed, be feller, be freed, hew (down), make a league ((covenant)), X lose, perish, X utterly, X want.

H3808 lo' lo or lowi {lo}; or loh (Deut. 3:11) {lo}; a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows):--X before, + or else, ere, + except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (X as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, + surely, + as truly as, + of a truth, + verily, for want, + whether, without.

H853 'eth ayth apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely):--(as such unrepresented in English). see H226

H2063 zo'th zothe' irregular feminine of H2089; this (often used adverb):-- hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.

H1285 briyth ber-eeth' from H1262 (in the sense of cutting (like 1254)); a compact (because made by passing between pieces offlesh):--confederacy, (con-)feder(-ate), covenant, league. see H1262see H1254

H854 'eth ayth probably from H579; properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.:--against, among, before, by, for, from,in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.see H579

H1 'ab awb a primitive word; father, in a literal and immediate, or figurative and remote application):--chief,(fore-)father(-less), X patrimony, principal. Compare names in "Abi-".

H3588 kiy kee a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedentor consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed:--and, + (forasmuch, inasmuch, where-)as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al- )though, + till, truly, + until, when,whether, while, whom, yea, yet.

H854 'eth ayth probably from H579; properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.:--against, among, before, by, for, from,in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.see H579

H587 'anachnuw an-akh'-noo apparently from H595; we:--ourselves, us, we. see H595

H428 'el-leh ale'-leh prolonged from H411; these or those:--an- (the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).see H411

H3605 kol kole or (Jer. 33:8) kowl {kole}; from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense):--(in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-)thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).

H6311 poh po or po6 (Job 38:11) {po}; or pow {po}; probably from a primitive inseparable particle "p" (of demonstrative force) and 1931; this place (French ici), i.e. here or hence:--here, hither, the one (other, this, that) side.see Hpo6 see H1931

H2416 chay khah'-ee from H2421; alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively:--+ age, alive, appetite, (wild)beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.see H2421

H3117 yowm yome from an unused root meaning to be hot; a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb):--age, + always, + chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to)day, (now a, two) days (agone), + elder, X end, + evening, + (for) ever(-lasting, -more), X full, life, as (so) long as(... live), (even) now, + old, + outlived, + perpetually, presently, + remaineth, X required, season, X since, space, then, (process of) time, + as at other times, + in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), X whole (+ age), (full) year(-ly), + younger.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Deuteronomy 5

see also: Bible Key Verses