Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Mark 12:7 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Mark 12:7 / KJV
7. But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Mark 12:7 / ASV
7. But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Mark 12:7 / BasicEnglish
7. But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.
Mark 12:7 / Darby
7. But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.
Mark 12:7 / Webster
7. But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Mark 12:7 / Young
7. and those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;

German Bible Translations

Markus 12:7 / Luther
7. Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein!
Markus 12:7 / Schlachter
7. Jene Weingärtner aber sprachen untereinander: Das ist der Erbe! Kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbgut unser sein!

French Bible Translations

Évangile de Marc 12:7 / Segond21
7. Mais ces vignerons dirent entre eux: 'Voilà l'héritier. Venez, tuons-le et l'héritage sera à nous.'
Évangile de Marc 12:7 / NEG1979
7. Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Marc 12:7 / Segond
7. Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
Marc 12:7 / Darby_Fr
7. Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
Marc 12:7 / Martin
7. Mais ces vignerons dirent entre eux : c'est ici l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera nôtre.
Marc 12:7 / Ostervald
7. Mais ces vignerons dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.

Versions with Strong Codes

Mark 12 / KJV_Strong
7. But[G1161] those[G1565] husbandmen[G1092] said[G2036] among[G4314] themselves,[G1438] This[G3778] is[G2076] the[G3588] heir;[G2818] come,[G1205] let us kill[G615] him,[G846] and[G2532] the[G3588] inheritance[G2817] shall be[G2071] ours.[G2257]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G1565 ekeinos/ek-i'-nos from G1563; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed:--he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778. see G1563 see G3778

G1092 georgos/gheh-ore-gos' from G1093 and the base of G2041; a land-worker, i.e. farmer:-husbandman. see G1093 see G2041

G2036 epo/ep'-o a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, 4483, and 5346); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. see G2046 see G4483 see G5346 see G3004

G4314 pros/pros a strengthened form of G4253; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):-about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at. see G4253

G1438 heautou/heh-ow-too' from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.:--alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves). see G846

G3778 houtos/hoo'-tos, including nom 3778] (houtos/hoo'-tos, including nominative masculine plural) haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article 3588 and 846; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated):--he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. see G846 see G3588

G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2818 kleronomos/klay-ron-om'-os from G2819 and the base of G3551 (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment); a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor:--heir. see G2819 see G3551

G1205 deute/dyoo'-teh from G1204 and an imperative form of eimi (to go); come hither!:-come, X follow. see G1204

G615 apokteino/ap-ok-ti'-no from G575 and kteino (to slay); to kill outright; figuratively, to destroy:--put to death, kill, slay. see G575

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2817 kleronomia/klay-ron-om-ee'-ah from G2818; heirship, i.e. (concretely) a patrimony or (genitive case) a possession:--inheritance. see G2818

G2071 esomai/es'-om-ahee future of G1510; will be:--shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn. see G1510

G2257 hemon/hay-mone' genitive case plural of G1473; of (or from) us:--our (company), us, we. see G1473

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Prédication évangile de  Marc 12 v 13-17 2eme partie
Prédication évangile de  Marc 12 v 13-17

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Mark 12

see also: Bible Key Verses