Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Deuteronomy 23:15 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Deuteronomy 23:15 / KJV
15. Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
Deuteronomy 23:15 / ASV
15. Thou shalt not deliver unto his master a servant that is escaped from his master unto thee:
Deuteronomy 23:15 / BasicEnglish
15. Do not give back to his master a servant who has gone in flight from his master and come to you:
Deuteronomy 23:15 / Darby
15. Thou shalt not hand over to his master a bondman that hath escaped from his master unto thee:
Deuteronomy 23:15 / Webster
15. Thou shalt not deliver to his master the servant who hath escaped from his master to thee:
Deuteronomy 23:15 / Young
15. `Thou dost not shut up a servant unto his lord, who is delivered unto thee from his lord;

German Bible Translations

Deuteronomium 23:15 / Luther
15. 23:16 Du sollst den Knecht nicht seinem Herrn überantworten, der von ihm zu dir sich entwandt hat.
Deuteronomium 23:15 / Schlachter
15. Du sollst den Knecht, der von seinem Herrn weg zu dir geflohen ist, seinem Herrn nicht ausliefern.

French Bible Translations

Deutéronome 23:15 / Segond21
15. En effet, l'Eternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et te livrer tes ennemis. Ton camp devra donc être saint, afin que l'Eternel ne voie rien d'impur chez toi et qu'il ne se détourne pas de toi.
Deutéronome 23:15 / NEG1979
15. Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l’avoir quitté.
Deutéronome 23:15 / Segond
15. Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l'avoir quitté.
Deutéronome 23:15 / Darby_Fr
15. Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d'auprès de son maître;
Deutéronome 23:15 / Martin
15. Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d'avec son maître;
Deutéronome 23:15 / Ostervald
15. Tu ne livreras point à son maître l'esclave qui se sera sauvé chez toi d'avec son maître;

Versions with Strong Codes

Deuteronomy 23 / KJV_Strong
15. Thou shalt not[H3808] deliver[H5462] unto[H413] his master[H113] the servant[H5650] which[H834] is escaped[H5337] from[H4480] [H5973] his master[H113] unto[H413] thee:

Strong Code definitions

H3808 lo' lo or lowi {lo}; or loh (Deut. 3:11) {lo}; a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows):--X before, + or else, ere, + except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (X as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, + surely, + as truly as, + of a truth, + verily, for want, + whether, without.

H5462 cagar saw-gar' a primitive root; to shut up; figuratively, tosurrender:--close up, deliver (up), give over (up), inclose, X pure, repair, shut (in, self, out, up, up together), stop, X straitly.

H413 'el ale (but only used in the shortened constructive form sel {el}); a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to:--about, according to ,after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, X hath, in(- to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether,with(-in).

H113 'adown aw-done' or (shortened) adon {aw-done'}; from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine):--lord, master, owner. Compare also names beginning with "Adoni-".

H5650 `ebed eh'-bed from H5647; a servant:--X bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.see H5647

H834 'aher ash-er' a primitive relative pronoun (of every gender and number); who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.:--X after, X alike, as (soon as), because, X every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), X if, (so) that ((thing) which, wherein), X though, + until, + whatsoever, when, where(+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(- soever), who(-m, -soever, -se). As it isindeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.

H5337 natsal naw-tsal' a primitive root; to snatch away, whether in a good or a bad sense:- X at all, defend, deliver (self), escape, X without fail, part, pluck, preserve, recover, rescue, rid, save,spoil, strip, X surely, take (out).

H4480 min min or minniy {min-nee'}; or minney (constructive plural){min-nay'}; (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses (as follows):--above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, X neither, X nor, (out) of, over, since, X then, through, X whether, with.see H4482

H5973 `im eem from H6004; adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usuallyunrepresented in English):--accompanying, against, and, as (X long as), before, beside, by (reason of), for all, from(among, between), in, like, more than, of, (un-)to, with(-al).see H6004

H113 'adown aw-done' or (shortened) adon {aw-done'}; from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine):--lord, master, owner. Compare also names beginning with "Adoni-".

H413 'el ale (but only used in the shortened constructive form sel {el}); a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to:--about, according to ,after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, X hath, in(- to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether,with(-in).

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Deuteronomy 23

see also: Bible Key Verses