Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

2 Corinthians 2:16 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

2 Corinthians 2:16 / KJV
16. To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
2 Corinthians 2:16 / ASV
16. to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things?
2 Corinthians 2:16 / BasicEnglish
16. To the one it is a perfume of death to death; to the other a perfume of life to life. And who is enough for such things?
2 Corinthians 2:16 / Darby
16. to the one an odour from death unto death, but to the others an odour from life unto life; and who [is] sufficient for these things?
2 Corinthians 2:16 / Webster
16. To the one we are the savor of death to death; and to the other the savor of life to life. And who is sufficient for these things?
2 Corinthians 2:16 / Young
16. to the one, indeed, a fragrance of death to death, and to the other, a fragrance of life to life; and for these things who is sufficient?

German Bible Translations

2. Korinther 2:16 / Luther
16. diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hierzu tüchtig?
2. Korinther 2:16 / Schlachter
16. diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hierzu tüchtig?

French Bible Translations

2 Corinthiens 2:16 / Segond21
16. pour les uns, un parfum de mort qui donne la mort, pour les autres, un parfum de vie qui donne la vie. – Et pour cette mission, qui donc est qualifié? –
2 Corinthiens 2:16 / NEG1979
16. aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. – Et qui est suffisant pour ces choses? –
2 Corinthiens 2:16 / Segond
16. aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? -
2 Corinthiens 2:16 / Darby_Fr
16. aux uns une odeur de mort pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses?
2 Corinthiens 2:16 / Martin
16. A ceux-ci, une odeur mortelle qui les tue; et à ceux-là, une odeur vivifiante qui les conduit à la vie. Mais qui est suffisant pour ces choses?
2 Corinthiens 2:16 / Ostervald
16. A ceux-ci, une odeur mortelle, donnant la mort; et à ceux-là, une odeur vivifiante, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses?

Versions with Strong Codes

2 Corinthians 2 / KJV_Strong
16. To the one[G3739] [G3303] we are the savor[G3744] of death[G2288] unto[G1519] death;[G2288] and[G1161] to the other[G3739] the savor[G3744] of life[G2222] unto[G1519] life.[G2222] And[G2532] who[G5101] is sufficient[G2425] for[G4314] these things?[G5023]

Strong Code definitions

G3739 hos/hos, including feminine ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that:-one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(m, -se), etc. See also 3757. see G3588 see G3757

G3303 men/men a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with 1161 (this one, the former, etc.):--even, indeed, so, some, truly, verily. Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense. see G1161

G3744 osme/os-may' from G3605; fragrance (literally or figuratively):--odour, savour. see G3605

G2288 thanatos/than'-at-os from G2348; (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively):--X deadly, (be...) death. see G2348

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G2288 thanatos/than'-at-os from G2348; (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively):--X deadly, (be...) death. see G2348

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3739 hos/hos, including feminine ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that:-one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(m, -se), etc. See also 3757. see G3588 see G3757

G3744 osme/os-may' from G3605; fragrance (literally or figuratively):--odour, savour. see G3605

G2222 zoe/dzo-ay' from G2198; life (literally or figuratively):--life(-time). Compare 5590. see G2198 see G5590

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G2222 zoe/dzo-ay' from G2198; life (literally or figuratively):--life(-time). Compare 5590. see G2198 see G5590

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G5101 tis/tis probably emphatic of G5100; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions):--every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. see G5100

G2425 hikanos/hik-an-os' from hiko (hikano or hikneomai, akin to G2240) (to arrive); competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character):--able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy. see G2240

G4314 pros/pros a strengthened form of G4253; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):-about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at. see G4253

G5023 tauta/tow'-tah nominative or accusative case neuter plural of G3778; these things:-+ afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. see G3778

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 2 Corinthians 2

see also: Bible Key Verses