Romans 5:3 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
3. And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
3. And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;
3. And not only so, but let us have joy in our troubles: in the knowledge that trouble gives us the power of waiting;
3. And not only [that], but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance;
3. And not only so, but we glory in tribulations also; knowing that tribulation worketh patience;
3. And not only [so], but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation doth work endurance;
German Bible Translations
3. Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt;
3. Aber nicht nur das, sondern wir rühmen uns auch in den Trübsalen, weil wir wissen, daß die Trübsal Standhaftigkeit wirkt;
French Bible Translations
3. Bien plus, nous sommes fiers même de nos détresses, sachant que la détresse produit la persévérance,
3. Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l’affliction produit la persévérance,
3. Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la persévérance,
3. Et non seulement cela, mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience,
3. Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions : sachant que l'affliction produit la patience;
3. Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience,
Versions with Strong Codes
Romans 5 / KJV_Strong3. And[G1161] not[G3756] only[G3440] so, but[G235] we glory[G2744] in[G1722] tribulations[G2347] also:[G2532] knowing[G1492] that[G3754] tribulation[G2347] worketh[G2716] patience;[G5281]
Strong Code definitions
G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372
G3440 monon/mon'-on neuter of G3441 as adverb; merely:--alone, but, only. see G3441
G235 alla/al-lah' neuter plural of G243; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations):--and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. see G243
G2744 kauchaomai/kow-khah'-om-ahee from some (obsolete) base akin to that of aucheo (to boast) and 2172; to vaunt (in a good or a bad sense):--(make) boast, glory, joy, rejoice. see G2172
G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537
G2347 thlipsis/thlip'-sis from G2346; pressure (literally or figuratively):--afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble. see G2346
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G1492 eido/i'-do a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent 3700 and 3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know:--be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare 3700. see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700 see G3708 see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700
G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748
G2347 thlipsis/thlip'-sis from G2346; pressure (literally or figuratively):--afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble. see G2346
G2716 katergazomai/kat-er-gad'-zom-ahee from G2596 and 2038; to work fully, i.e. accomplish; by implication, to finish, fashion:--cause, to (deed), perform, work (out). see G2596 see G2038
G5281 hupomone/hoop-om-on-ay' from G5278; cheerful (or hopeful) endurance, constancy:-enduring, patience, patient continuance (waiting). see G5278
Prédications qui analysent les thèmes Romains 5
Thèmes : Justification par la foi; Paix avec Dieu; Espérance dans l'épreuve; Amour de Dieu; Adam et Christ; Assurance de la justificationRelated Sermons discussing Romans 5
Themes : Justification par la foi; Paix avec Dieu; Espérance dans l'épreuve; Amour de Dieu; Adam et Christ; Assurance de la justificationsee also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images