Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Romans 5:20 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Romans 5:20 / KJV
20. Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Romans 5:20 / ASV
20. And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
Romans 5:20 / BasicEnglish
20. And the law came in addition, to make wrongdoing worse; but where there was much sin, there was much more grace:
Romans 5:20 / Darby
20. But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded,
Romans 5:20 / Webster
20. Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Romans 5:20 / Young
20. And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound,

German Bible Translations

Römer 5:20 / Luther
20. Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden,
Römer 5:20 / Schlachter
20. Das Gesetz aber ist daneben hereingekommen, damit das Maß der Sünden voll würde. Wo aber das Maß der Sünde voll geworden ist, da ist die Gnade überfließend geworden,

French Bible Translations

Romains 5:20 / Segond21
20. L'intervention de la loi a entraîné la multiplication des fautes, mais là où le péché s'est multiplié, la grâce a surabondé.
Romains 5:20 / NEG1979
20. Or, la loi est intervenue pour que l’offense abonde, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
Romains 5:20 / Segond
20. Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
Romains 5:20 / Darby_Fr
20. Or la loi est intervenue afin que la faute abondât; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé,
Romains 5:20 / Martin
20. Or la Loi est intervenue afin que l'offense abondât; mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus;
Romains 5:20 / Ostervald
20. Or, la loi est intervenue pour faire abonder le péché; mais où le péché a abondé, la grâce a surabondé,

Versions with Strong Codes

Romans 5 / KJV_Strong
20. Moreover[G1161] the law[G3551] entered,[G3922] that[G2443] the[G3588] offense[G3900] might abound.[G4121] But[G1161] where[G3757] sin[G266] abounded,[G4121] grace[G5485] did much more abound: [G5248]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3551 nomos/nom'-os from a primary nemo (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle):--law.

G3922 pareiserchomai/par-ice-er'-khomahee from G3844 and 1525; to come in alongside, i.e. supervene additionally or steathily:--come in privily, enter. see G3844 see G1525

G2443 hina/hin'-ah probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea; compare 3588); in order that (denoting the purpose or the result):--albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363. see G1438 see G3588 see G3363

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3900 paraptoma/par-ap'-to-mah from G3895; a side-slip (lapse or deviation), i.e. (unintentional) error or (wilful) transgression:--fall, fault, offence, sin, trespass. see G3895

G4121 pleonazo/pleh-on-ad'-zo from G4119; to do, make or be more, i.e. increase (transitively or intransitively); by extension, to superabound:-abound, abundant, make to increase, have over. see G4119

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3757 hou/hoo genitive case of G3739 as adverb; at which place, i.e. where:--where(-in), whither(-soever). see G3739

G266 hamartia/ham-ar-tee'-ah from G264; a sin (properly abstract):--offence, sin(-ful). see G264

G4121 pleonazo/pleh-on-ad'-zo from G4119; to do, make or be more, i.e. increase (transitively or intransitively); by extension, to superabound:-abound, abundant, make to increase, have over. see G4119

G5485 charis/khar'-ece from G5463; graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude):-acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). see G5463

G5248 huperperisseuo/hoop-er-per-is-syoo'o from G5228 and 4052; to super-abound:--abound much more, exceeding. see G5228 see G4052

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Romans 5

see also: Bible Key Verses