Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Mark 16:20 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Mark 16:20 / KJV
20. And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
Mark 16:20 / ASV
20. And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
Mark 16:20 / BasicEnglish
20. And they went out, preaching everywhere, the Lord working with them, and giving witness to the word by the signs which came after. So be it.
Mark 16:20 / Darby
20. And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word by the signs following upon [it].
Mark 16:20 / Webster
20. And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
Mark 16:20 / Young
20. and they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word, through the signs following. Amen.

German Bible Translations

Markus 16:20 / Luther
20. Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.
Markus 16:20 / Schlachter
20. Sie aber gingen aus und predigten allenthalben; und der Herr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch die begleitenden Zeichen.

French Bible Translations

Évangile de Marc 16:20 / Segond21
20. Quant à eux, ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui l'accompagnaient.]
Évangile de Marc 16:20 / NEG1979
20. Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.]
Marc 16:20 / Segond
20. Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.
Marc 16:20 / Darby_Fr
20. -Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.
Marc 16:20 / Martin
20. Et eux étant partis prêchèrent partout; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l'accompagnaient.
Marc 16:20 / Ostervald
20. Et eux, étant partis, prêchèrent partout; le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l'accompagnaient.

Versions with Strong Codes

Mark 16 / KJV_Strong
20. And[G1161] they[G1565] went forth,[G1831] and preached[G2784] every where,[G3837] the[G3588] Lord[G2962] working with[G4903] them, and[G2532] confirming[G950] the[G3588] word[G3056] with[G1223] signs[G4592] following.[G1872] Amen.[G281]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G1565 ekeinos/ek-i'-nos from G1563; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed:--he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778. see G1563 see G3778

G1831 exerchomai/ex-er'-khom-ahee from G1537 and 2064; to issue (literally or figuratively):-come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. see G1537 see G2064

G2784 kerusso/kay-roos'-so of uncertain affinity; to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel):--preacher(-er), proclaim, publish.

G3837 pantachou/pan-takh-oo' genitive case (as adverb of place) of a presumed derivative of G3956; universally:--in all places, everywhere. see G3956

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2962 kurios/koo'-ree-os from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title):-- God, Lord, master, Sir.

G4903 sunergeo/soon-erg-eh'-o from G4904; to be a fellow-worker, i.e. co-operate:--help (work) with, work(-er) together. see G4904

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G950 bebaioo/beb-ah-yo'-o from G949; to stabilitate (figuratively):--confirm, (e-)stablish. see G949

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3056 logos/log'-os from G3004; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ):--account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. see G3004

G1223 dia/dee-ah' a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional):-after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general importance.

G4592 semeion/say-mi'-on neuter of a presumed derivative of the base of G4591; an indication, especially ceremonially or supernaturally:--miracle, sign, token, wonder. see G4591

G1872 epakoloutheo/ep-ak-ol-oo-theh'-o from G1909 and 190; to accompany:--follow (after). see G1909&volume=KJV_strong' target='_self' >G1909 see G190

G281 amen/am-ane' of Hebrew origin (543); properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it):-amen, verily. see H543

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Prédication évangile de Marc 16: Dieu veille sur sa Parole

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Mark 16

see also: Bible Key Verses