Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Ezekiel 32:7 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Ezekiel 32:7 / KJV
7. And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
Ezekiel 32:7 / ASV
7. And when I shall extinguish thee, I will cover the heavens, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light.
Ezekiel 32:7 / BasicEnglish
7. And when I put out your life, the heaven will be covered and its stars made dark; I will let the sun be covered with a cloud and the moon will not give her light.
Ezekiel 32:7 / Darby
7. And when I shall put thee out, I will cover the heavens, and make the stars thereof black; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
Ezekiel 32:7 / Webster
7. And when I shall extinguish thee, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
Ezekiel 32:7 / Young
7. And in quenching thee I have covered the heavens, And have made black their stars, The sun with a cloud I do cover, And the moon causeth not its light to shine.

German Bible Translations

Hesekiel 32:7 / Luther
7. Und wenn du nun ganz dahin bist, so will ich den Himmel verhüllen und seine Sterne verfinstern und die Sonne mit Wolken überziehen, und der Mond soll nicht scheinen.
Hesekiel 32:7 / Schlachter
7. Wenn ich dich auslöschen werde, so will ich den Himmel bedecken und seine Sterne finster machen; ich will die Sonne mit einer Wolke überziehen, und der Mond wird seinen Schein nicht geben;

French Bible Translations

Ézéchiel 32:7 / Segond21
7. Quand tu t'éteindras, je voilerai le ciel et j'obscurcirai ses étoiles. Je couvrirai le soleil de nuages et la lune ne donnera plus sa lumière.
Ézéchiel 32:7 / NEG1979
7. Quand je t’éteindrai, je voilerai les cieux Et j’obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière.
Ézéchiel 32:7 / Segond
7. Quand je t'éteindrai, je voilerai les cieux Et j'obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière.
Ézéchiel 32:7 / Darby_Fr
7. Et quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne fera pas luire sa clarté.
Ézéchiel 32:7 / Martin
7. Et quand je t'aurai éteint, je couvrirai les cieux, et ferai obscurcir leurs étoiles, je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière.
Ézéchiel 32:7 / Ostervald
7. Quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière.

Versions with Strong Codes

Ezekiel 32 / KJV_Strong
7. And when I shall put thee out,[H3518] I will cover[H3680] the heaven,[H8064] and make the stars thereof dark;[H6937] [H853] [H3556] I will cover[H3680] the sun[H8121] with a cloud,[H6051] and the moon[H3394] shall not[H3808] give[H215] her light.[H216]

Strong Code definitions

H3518 kabah kaw-baw' a primitive root; to expire or (causatively) to extinguish (fire, light, anger):--go (put) out, quench.

H3680 kacah kaw-saw' a primitive root; properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy):--clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare 3780.see H3780

H8064 shamayim shaw-mah'-yim dual of an unused singular shameh {shaw-meh'}; from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as wellas to the higher ether where the celestial bodies revolve):--air, X astrologer, heaven(-s).

H6937 qadar kaw-dar' a primitive root; to be ashy, i.e. dark-colored; by implication, to mourn (in sackcloth or sordid garments):--beblack(-ish), be (make) dark(-en), X heavily, (cause to) mourn.

H853 'eth ayth apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely):--(as such unrepresented in English). see H226

H3556 kowkab ko-kawb' probably from the same as H3522 (in the sense of rolling) or 3554 (in the sense of blazing); a star (as round or as shining); figuratively, a prince:--star((-gazer)).see H3522 see H3554

H3680 kacah kaw-saw' a primitive root; properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy):--clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare 3780.see H3780

H8121 shemesh sheh'-mesh from an unused root meaning to be brilliant; the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement:--+ east side(-ward), sun ((rising)), + west(-ward), window. See also 1053.see H1053

H6051 `anan aw-nawn' from H6049; a cloud (as covering the sky), i.e. the nimbus or thunder-cloud:--cloud(-y).see H6049

H3394 yareach yaw-ray'-akh from the same as H3391; the moon:--moon. Yrechow. See 3405.see H3391 see H3405

H3808 lo' lo or lowi {lo}; or loh (Deut. 3:11) {lo}; a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows):--X before, + or else, ere, + except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (X as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, + surely, + as truly as, + of a truth, + verily, for want, + whether, without.

H215 'owr ore a primitive root; to be (causative, make) luminous (literally and metaphorically):--X break of day, glorious, kindle, (be, en-, give, show) light (-en, -ened), set on fire, shine.

H216 'owr ore from H215; illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.):--bright, clear,+ day, light (-ning), morning, sun. see H215

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Ezekiel 32

see also: Bible Key Verses